Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Coelis laudate eum in tants des Cieux; louez-le du

:

excelsis.

plus haut du firmament.

Laudate eum omnes Anges de Dieu, louez le Angeli ejus

eum omnes

ejus.

laudate Seigneur puissances célesvirtutes tes, louez le Seigneur.

Laudate eum, sol et luna: laudate eum, omnes stellæ et lumen.

Laudate eum, Coeli Coelorum et aquæ omnes, quæ super Coelos sunt, laudent Nomen Domini.

Quia ipse dixit, et facta sunt ipse mandavit, et creata sunt.

Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit et non præteribit.

Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi.

Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quæ faciunt verbum ejus;

Montes et omnes colles, ligna fructifera, et omnes cedri ;

Bestiæ, et universa pecora serpentes et volucres pennalæ;

Reges terræ, et omnes populi principes, et omnes judices terræ; Juvenes, et virgines,

Soleil et lune, louez le Seigneur : étoiles de la nuit, lumière du jour, louez le Seigneur.

Cieux des Cieux, louez le Seigneur, et que les eaux qui sont au-dessus des airs, louent le Nom du Seigneur.

Car il a dit, et tout a été fait; il a voulu, et tout a été créé.

Il a affermi son ouvrage pour la suite des temps; il lui a imposé des lois qui ne passeront pas.

Louez le Seigneur, habitants de la terre; dragons et abîmes des eaux, louez le Seigneur.

Feu et grêles, neiges, glaces, tourbillons et tempêtes, qui obéissez à sa parole;

Montagnes et collines; arbres fruitiers et cèdres ;

Bêtes sauvages, troupeaux, reptiles, oiseaux du Ciel ;

Rois et juges des Nations, princes et peuples de la terre;

Vieillards, jeunes hom

mes, filles et enfants, louez senes
le Nom du Seigneur; parce
qu'il n'y a de grand que son
Nom.

Sa grandeur est au-dessus du Ciel et de la terre, et il a daigné élever la puissance de son peuple.

Que l'hymne de la louange soit donc dans la bouche de tous ses Saints; dans la bouche des enfants d'Israel, du peuple qu'il a daigné ap procher de lui.

cum junioribus laudent Nomen Domini: quia exaltatum est Nomen ejus solius.

Confessio ejus super coelum et terram et exaltavit cornu populi

sui.

Hymnus omnibus Sanctis ejus: filiis Israel populo appropinquanti sibi.

On ne dit point Gloria Patri.
PSAUME 149.

Louange de Dieu. Triomphe des Saints

CHANTEZ au Seigneur un CANTATE Domino cannouveau cantique que ses ticum novum: laus ejus louanges retentissent dans in Ecclesia Sanctorum. l'assemblée des Saints.

Qu'Israël se réjouisse dans le Dieu qui l'a fait ; que les fils de Sion se réjouissent dans leur Roi.

Lætetur Israel in eo qui fecit eum et filii Sion exultent in Rege

suo.

Laudent Nomen ejus

Qu'ils célèbrent son Nom dans leurs concerts; qu'ils in choro: in tympano l'honorent au son du tam- et psalterio psallant ei. bour et de la guitare.

Car le Seigneur se complaît dans son peuple, et il élèvera les humbles en leur donnant le Salut.

Les Saints triompheront dans la gloire; ils se réjouiront dans le lieu de leur re

pos.

Les louanges de Dieu se

Quia beneplacitum est Domino in populo suo et exaltabit mansuetos in salutem.

Exultabunt Sancti in gloria lætabuntur in cubilibus suis.

Exaltationes Dei in

ront dans leur bouche; et gutture eorum: et gla

dii ancipites in manibus une épée à deux tranchants sera dans leurs mains.

eorum.

Ad faciendam vindictam in nationibus increpationes in populis. Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis ferreis.

Ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria hæc est omnibus Sanctis ejus.

Elle y sera pour lirer vengeance des Nations, et pour châtier leurs peuples.

Pour mettre leurs Rois dans les chaînes, et charger de fers leurs princes.

Ils exerceront ainsi le jugement prescrit: c'est la gloire que Dieu réserve à ses Saints.

On ne dit point Gloria Patri.

PSAUME 150.

Invitation à consacrer aux louanges du Seigneur
les instruments de musique.

LAUDATE Dominum in Sanctis ejus laudate eum in firmamento virtutis ejus.

:

LOUEZ le Seigneur dans son sanctuaire; louez-le dans le firmament qui est le siége de sa puissance.

Laudate eum in vir- Louez-le dans toute l'étutibus ejus laudate tendue de son pouvoir, eum secundum multi- louez-le selon la multitude tudinem magnitudinis de ses grandeurs.

ejus.

Laudate eum in sono tubæ laudate eum in psalterio et cithara.

:

Laudate eum in tympano et choro laudate eum in chordis et organo.

Louez-le au son de la trompette; louez-le sur la lyre et sur la harpe.

Louez-le au bruit des tambours et des choeurs; louezle sur les instruments à cordes et sur l'orgue.

Laudate eum in cymLouez-le sur les cymbales balis bene sonantibus; retentissantes ; louez-le sur laudate eum in cymba- tous les instruments de lis jubilationis omnis triomphes et de joie; que spiritus laudet Domi- tout ce qui respire, loue le Seigneur.

num.

Gloria Patri, etc.

Gloire au Père, etc.

Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. 1. Office.

Ant. Vous êtes belle et Ant. Pulcha es et detout éclatante de gloire, ô cora, filia Jerusalem : fille de Jérusalem! vous êtes terribilis ut castrorum terrible comme une armée acies ordinata. rangée en bataille.

Pendant l'Avent. 2. Office.

Ant. Voici la servante du Ant. Ecce ancilla Seigneur; qu'il me soit fait Domini; fiat mihi seselon votre parole. cundum verbum tuum.

Depuis Noël jusqu'à la Purification. 3. Office. Ant. Marie nous a enfanté le Sauveur, et saint Jean le voyant s'est écrié : Voilà l'Agneau de Dieu, voilà exclamavit,

Ant. Ecce Maria ge. nuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns,

dicens :

celui qui efface les péchés Ecce Agnus Dei, ecce du monde. Louez Dieu.

qui tollit peccata mundi. Alleluia.

Durant le cours de l'année. A et 3. Office.

PETIT CHAPITRE. Cant.

Les filles de Sion, en la voyant, l'ont proclamée Bienheureuse et les reines l'ont comblée de louanges. 2. Rendons grâces à Dieu.

:

Viderunt eam filiæ Sion, et beatissimam prædicaverunt, et reginæ laudaverunt eam. R. Deo gratias.

Pendant l'Avent. 2. Office.
PETIT CHAPITRE. Isaïe.

Il sortira un rejeton de la
tige de Jessé, et il naîtra de
sa racine une fleur, sur la-
quelle l'Esprit du Seigneur
se reposera
R. Rendons grâces à Dieu.

HYMNE.

Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet, et requiescet super eum Spiritus Domini. Deo gratias

REINE des Anges, qui O GLORIOSA Domina! jouissez dans le Ciel d'une Excelsa super sidera;

Qui te creavit provide Lactasti sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit, Tu reddis almo germine, Intrent ut astra flebiles, Coeli fenestra facta es. Tu Regis alti janua, Et porta lucis fulgida: Vitam datam per Virginem, Gentes redemptæ, plaudite.

Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre, et Sancto Spiritu, In sempiterna sæcula. Amen.

. Benedicta tu in mulieribus ; R. Et benedictus fruc

tus ventris tui.

gloire sans égale, vous avez eu le bonheur de nourrir Celui-là même qui vous a créée.

Eve nous avait fermé le Ciel par sa désobéissance; mais vous mettez au monde un Fils qui nous fait rentrer dans notre patrie.

Le Roi suprême veut bien prendre naissance dans votre sein: peuples rachetés, publiez la gloire de celle qui met au monde votre Rédempteur.

Gloire à vous, Seigneur, qui êtes né d'une Vierge ; gloire au Père et au SaintEsprit, dans les siècles éter

nels.

Ainsi soit-il.

. Vous êtes bénie entre toutes les femmes ;

Et le Fruit de vos en

trailles est béni.

Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. 1. Office.

Ant. Beata Dei Geni

trix Maria.

Ant. Bienheureuse Marie,

Mère de Dieu.

Depuis Pâques jusqu'au Samedi qui précède la Trinité. Ant. Regina Coeli, Ant. Reine du Ciel, réjouissez-vous.

lætare.

Pendant l'Avent. 2. Office.

Ant. Spiritus Sanc- Ant. Le Saint-Esprit.

tus.

Depuis Noël jusqu'à la Purification. 3. Office. Ant. Mirabile myste- Ant. Un mystère admi

rium.

rable.

« ZurückWeiter »