Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CANTIQUE

De Zacharie, après la naissance de saint Jean-Baptiste, son fils. Luc. 1.

BENI soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a visité son peuple, et accompli sa rédemption;

Qui a suscité un Sauveur tout-puissant dans la maison de David son serviteur;

Selon la promesse annoncée dans tous les temps par la bouche de ses saints Prophètes;

De nous sauver de la main de nos ennemis; et de nous affranchir de ceux qui nous haïssent;

D'étendre sur nous la bénédiction accordée à nos pères, et de se souvenir de la sainte alliance faite avec eux.

Et du serment fait à notre père Abraham, qu'il nous ferait cette grâce;

Qu'un jour délivrés de toute crainte et du joug de nos ennemis, nous le servirions,

Dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.

BENEDICTUS Dominus Deus Israel quia visita vit, et fecit redemptionem plebis suæ ;

Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri

:

Sicut locutus est per os Sanctorum: qui a sæculo sunt, Prophetarum ejus;

Salutem ex inimicis nostris et de manu om. nium qui oderunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum Patribus nostris et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum: daturum se nobis ;

Ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati : serviamus illi,

In sanctitate et justitia coram ipso: omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante fa

Et toi, heureux enfant! tu seras appelé le Prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du ciem Domini, parare Seigneur pour préparer ses vias ejus. voies ;

Ad dandam scientiam

:

Pour donner à son peu

salutis plebi ejus in ple la science du salut et la remissionem peccato- rémission de ses péchés ;

[blocks in formation]

Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. 1. Office. Ant. Beata Dei Geni- Ant. Bienheureuse Mère trix Maria; Virgo per- de Dieu, Marie toujours petua, Templum Domi- Vierge, Temple du Seigneur, ni, sacrarium Spiritus Sanctuaire du Saint-Esprit; Sancti, sola sine exem- vous seule avez plu à Jésusplo placuisti Domino Christ Notre-Seigneur nostro Jesu Christo: ora d'une manière qui n'a point pro populo, interveni d'exemple: priez pour le pro Clero, intercede pro peuple, pour le Clergé, et devoto femineo sexu. pour les personnes du sexe vouées à la piété.

:

Ant. Reine du Ciel, ré

Depuis Pâques jusqu'au Samedi qui précèdela Trinité. Ant. Regina Coeli, lætare, alleluia quia jouissez-vous, louez Dieu : quem meruisti portare, parce que Celui que vous alleluia; resurrexit sicut avez eu le bonheur de porter dixit, alleluia ora pro dans votre sein, louez Dieu, nobis Deum, alleluia. est ressuscité comme il l'avait prédit, louez Dieu : priez Dieu pour nous, louez le Seigneur.

:

Pendant l'Avent. 2. Office.

Ant. Spiritus Sanctus

Ant. Le Saint-Esprit des

cendra sur vous, ô Marie ne craignez point, vous porterez le Fils de Dieu dans votre sein, louez Dieu.

in te descendet, Maria : ne timeas, habebis in utero Filium Dei. Alleluia.

Depuis Noël jusqu'à la Purification. 3. Office.

Ant. Un Mystère admirable se manifeste aujourd'hui; une merveille s'opère dans la nature; Dieu se fait Homme, il demeure ce qu'il était, et devient ce qu'il n'était pas, sans mélange ni division.

Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous.

7. Seigneur, exaucez ma prière,

R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

Ant. Mirabile Mysterium declaratur hodie: innovantur naturæ ;

Deus Homo factus est;
id quod fuit, permansit;
et quod non erat, as-
sumpsit; non commix-
tionem passus, neque
divisionem.

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

. Domine, exaudi orationem meam, R. Et clamor meus ad te veniat.

Pendant l'année, A. et 2. Office.

[blocks in formation]

DEUS, qui de beatæ Mariæ Virginis utero, Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti; præsta supplicibus tuis, ut qui vere eam Genitricem Dei credimus, ejus apud

O DIEU! qui avez voulu que votre Verbe prît chair dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, à la quelle vous avez fait annoncer ce mystère par un Ange; accordez à nos prières, que comme nous la croyons véritablement Mère de Dieu, te intercessionibus adnous soyons aidés auprès de juvemur. Per eumdem

vous par son intercession. Christum Dominum Par le même Jésus-Christ nostrum.

Notre-Seigneur.

Ainsi soit-il.

Amen.

Depuis Noël jusqu'à la Purification 3. Office.

OREMUS,

PRIONS.

DEUS, qui qui salutis O DIEU, qui en rendant æternæ, beatæ Mariæ féconde la virginité de la virginitate fecunda, hu- bienheureuse Vierge Marie, mano generi præmia avez assuréau genre humain præstitisti; tribue, quæ- les récompenses du salut sumus, ut ipsam pro éternel: faites-ncus, s'il vous nobis intercedere sen- plaît éprouver dans nos betiamus. per quam me- soins, combien est puissante ruimus Auctorem vitæ auprès de vous, l'intercessuscipere, Dominum sion de celle par laquelle nostrum Jesum Chris- nous avons eu le bonheur de tum Filium tuum. recevoir l'Auteur de la vie Notre-Seigneur J.-C. votre Fils. Ainsi soit-il.

Amen.

Pendant l'année jusqu'à l'Avent. 2. et 3. Office.
Pour les Saints.

Ant. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute.

7. Lætamini in Domino, et exultate, Justi;

R. Et gloriamini omnes recti corde.

OREMUS.

PROTEGE,

Domine,

Ant. Saints de Dieu, daignez tous intercéder pour notre salut et pour celui de tous les hommes.

. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d'allégresse;

R. Et glorifiez-vous en lui vous tous qui avez le cœur droit.

PRIONS.

SEIGNEUR, protégez votre populum tuum, et Apos- peuple, et accordez-lui le tolorum tuorum Petri et secours continuel qu'il imPauli, et aliorum Apos- plore avec confiance, par tolorum patrocinio con- l'intercession de S. Pierre, fidentem, perpetua de- de S. Paul et des autres Apôfensione conserva.

tres.

OMNES Sancti tui, QUE tous vos Saints, nous quæsumus, Domine, vous en supplions, Seigneur, nos ubique adjuvent; et viennent sans cesse au se

cours de notre faiblesse, afin dum eorum merita requ'en honorant leurs méri- colimus, patrocinia sentes, nous ressentions les ef- tiamus; et pacem tuam fets de leur intercession; nostris concede tempofaites-nous jouir de votre ribus; et ab Ecclesia tua paix pendant les jours de no- cunctam repelle nequitre vie; éloignez du sein de tiam; iter, actus et vovotre Eglise tout ce qui vous luntates nostras, et omoffense dirigez nos pas, nos nium famulorum tuoactions, nos volontés et celles rum, in salutis tuæ de tous vos serviteurs, dans prosperitate dispone ; les routes salutaires qui con- benefactoribus nostris duisent à vous, accordez les sempiterna bona retribiens du Ciel à nos bienfai- bue, et omnibus fideliteurs sur la terre, et le repos bus defunctis requiem éternel à nos frères qui sont æternam concede. Per morts dans la foi. Par Notre- Dominum nostrum JeSeigneur J.-C., votre Fils, qui étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du St. Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Seigneur, écoutez ma prière ; 7. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

y. Bénissons le Seigneur.

R. Rendons grâces à Dieu. . Et que les ames des fidèles reposent en paix par la miséricorde de Dieu. R. Ainsi soit-il. Notre Père, etc.

Que Dieu nous donne

sa paix.

R. Et la vie éternelle.

Ainsi soit-il.

sum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus; per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Domine, exaudi orationem meam; Et clamor meus ad

te veniat.

. Benedicamus Domino.

R Deo gratias.

7. Et fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.

Pater noster, etc.
7. Dominus det nobis
suam pacem,

R. Et vitam æternam.
Amen.

Suit une des Antiennes de la Vierge, selon le temps,

comme à la fin des Complies.

« ZurückWeiter »