Depuis Noël jusqu'à l'Avent. 2 et 3. Office. Quelle est celle-ci qui, Quæ est ista quæ prosemblable à l'aurore, s'a- greditur quasi aurora vance belle comme la lune, consurgens, pulchra ut éclatante comme le soleil, et luna, electa ut sol, terterrible comme une armée rangée en bataille? R. Rendons grâces à Dieu. ribilis ut castrorum Pendant l'Avent. CHAPITRE. Isaïe. 7. Une Vierge concevra et elle enfantera un Fils, qui sera nommé Emmanuel, c'est-à-dire, Dieu avec nous: il mangera le beurre et le miel, en sorte qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien. R. Rendons grâces à Dieu. V. Agréez que je vous loue, ô Vierge sainte. R. Obtenez-moi de Dieu la force de combattre vos ennemis. Seigneur, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. 7. Seigneur, exaucez ma prière ; R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous. Ecce Virgo concipiet, et pariet Filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel: butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. R. Deo gratias. . Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Kyrie, eleison. . Domine, exaudi Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. 1. Office. PRIONS. OREMUS. O DIEU! qui avez daigné DEUS, qui virginalem choisir le sein virginal de la aulam Beatæ Mariæ, in bienheureuse Marie, pour qua habitares, eligere y faire votre demeure: ac- dignatus es; da, quæcordez-nous, nous vous en sumus, ut sua nos de R. Deo gratias . Et fidelium ani cours de sa protection puis- prière; R. Et que mes cris s'élèvent juqu'à vous: . Benissons le Seigneur. Rendons grâces à Dieu. 7. Et que les ames des mæ, per misericordiam Fidèles reposent en paix par Dei, requiescant in pace. la miséricorde de Dieu. R. Amen. R. Ainsi soit-il. Pendant l'Avent. 2. Office. DEUS, qui de Beatæ O DIEU ! qui avez voulu Mariæ Virginis utero, etc., page 412. . Domine, exaudi, etc. que votre Verbe, etc., page 412. *. Seigneur, exaucez, etc. Depuis Noël jusqu'à la Purification. 3. Office. R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir. Gloire au Père, etc. Louez Dieu (ou) Louange à vous, Seigneur, Roi d'éternelle gloire. HYMNE. R. Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, etc. Alleluia (ou) Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ. Memento Salutis Auctor, etc. comme à Prime. Depuis la Purification jusqu'à l'Avent. 1. Office. Ant. La Vierge Marie a Ant. Maria Virgo as cum L'ame affligée en ce monde, demande la fin de son exil. LORSQUE j'étais dans la tri- AD Dominum bulation, j'ai crié vers le tribularer clamavi : et Seigneur, et il m'a exaucé. exaudivit me. Seigneur, délivrez mon ame des lèvres d'iniquité, et de la langue des hommes fourbes. Homme menteur, que te reviendra-t-il de tes artifices ? Sinon d'aiguiser les flèches d'un bras puissant, et d'attirer sur toi les traits de la désolation. Hélas pourquoi faut-il que mon exil soit prolongé! je vis avec les habitants de Cédar il y a longtemps que mon ame y est étrangère. : Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa. : Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi: ad linguam dolosam? Sagittæ potentis acutæ : cum carbonibus desolatoriis. Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est; habitavi cum habitantibus Cedar: multum incola fuit anima mea. Cum his qui oderunt pacem eram pacificus: cum loquebar illis, impugnabant me gratis. Gloria Patri, etc J'ai été pacifique avec les ennemis de la paix ; et quand je leur parlais de paix, ils m'ont fait une guerre injuste. Gloire au Père, etc. PSAUME 120. Le Juste se met sous la protection divine, et en réclame la puissance et les effets. LEVAVI Oculos meos in montes: unde veniet auxilium mihi Auxilium meum a J'AI levé les yeux vers les montagnes, d'où il me viendra du secours. Tout mon secours est dans Domino: qui fecit Co- le Seigneur, qui a fait le Ciel et la Terre. lum et Terram Non det in commotionem pedem tuum: neque dormitet qui custodit te. Que celui qui vous garde ne laisse pas heurter votre pied dans le chemin; et que celui qui vous conduit ne s'endorme pas. Non, celui qui garde Israël ne s'endormira pas. Le Seigneur est votre gardien: Il est votre défense; il couvre votre droite de son ombre. Le soleil ne vous blessera point pendant le jour, et la lune ne vous trompera point pendant la nuit. C'est Dieu qui vous préserve de tout mal; qu'il soit toujours gardien de votre ame. Qu'il protège votre entrée et votre sortie, aujourd'hui et pour toujours. Gloire au Père, etc. PSAUME 121. Désirs du Ciel. Vœux pour la paix de l'Eglise. J'AI entendu avec joie ces paroles que l'on m'a dites: Nous irons dans la maison du Seigneur. Nos pieds foulaient autrefois, dans le calme, l'entrée de tes murs, ô Jérusalem! Jérusalem que l'on bâtit LETATUS Sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem. Jerusalem, quæ ædi maintenant, comme une ficatur ut civitas: cujus ville dont les habitants ras- participatio ejus in idipsemblées participent aux sum. mêmes avantages. Là, en effet, sont montées Illuc enim ascendetoutes les tribus du Seigneur, pour rendre hommage à son Nom, selon la loi d'Israël. Là sont fixés les siéges de justice, appuyés sur le trône de la maison de David. runt tribus, tribus Domini: testimonium Israel ad confitendum Nomini Domini. Quia illic sederunt sedes in judicio: sedes super Domum David. Rogate quæ ad pacem te. et Souhaitez tout ce qui procure la paix à Jérusalem: sunt Jerusalem: qu'une multitude de biens abundantia diligentibus soit le partage de ceux qui t'aiment, ô Cité sainte ! Que la paix règne sur tes remparts, et l'abondance dans tes tours! Patrie de mes frères et de mes proches mes paroles sur toi sont des paroles de paix. La maison du Seigneur notre Dieu est dans ton enceinte; et c'est pour cela que mes vœux appellent sur toi tous les biens. Gloire au Père, etc. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos et proximos meos: loquebar pacem de te. Propter Domum Domini Dei nostri: quesivi bona tibi. Gloria Patri, etc. |