They leave their wooden huts on the plain, To build them houses which ne'er decay. PURE WATER 6 1. There are waters beside the roadway, 2. Yet these waters when clean and filtered We use when we cook our rice, And to wash out the sacred vessels 3. If a monarch, though young and foolish, Is courteous and kind, we may Behold him called by his people Their father, defense, and stay. 6 Liu Yuan adopts the following explanation of this otherwise simple poem: "Pool water is muddy, but, when properly filtered, it can be used even in sacred and sacrificial rites. So the people are ignorant; but if the king is kind and condescending, they will look up to him as their parent and their model, and will become efficient servants of the State." He infers that Duke Shao is singing in this poem the praises of King Cheng, who made good officers out of men who originally were stupid and ignorant. THE DROUGHT IN THE TIME OF KING HSUAN 7 1. The king looked up with streaming eyes; I have grudged to give it, or would I spare But the heavens above me are deaf to my prayer. 2. "The fiery blasts of this heat increase, And the drought torments us, and will not cease. From the tiny shrines in the forest wild, To the royal fane reserved for the king? Of the gods above and below is none 3. "I may not hope to escape this ill, This terrible drought, which afflicts us still, 7 We now arrive at a poem full of human interest, one of the best and most suggestive in the whole classic. The composition of this piece is assigned to Jeng Shu, apparently an officer of the court, and the drought mentioned in it may be ac Though I know the danger, and full of dread 4. "Fierce burns the drought with a fiery glow, 5. "Our hills are scorched, and our rivers dry, Thou who ruledst this world, forego thine ire To hide in the deserts his humbled head. 6. "But though realm be lost, and destruction nigh, cepted as having occurred in 821 B.C., the sixth year of King Hsuan, who reigned from 827 to 782 B.C. Stanza 1, "the river of heaven," literally the Yun Han. The River Han in the clouds is "the Milky Way." I know not whence my misfortune came, When we thank the god for our harvest cheer? As the gods see men, and high heaven knows all, "Tis hard that on me should their anger fall. 7. "Because this ruin pervades the land, From heaven above us some aid I'd borrow "I look to the skies But all I can see is 8. above this night, the stars shine bright. Oh, nobles, oh, friends, beloved by me, Who have done whatever such men can do, Though your king is waiting for death's decree, Relax not the efforts begun by you. 'Tis not for me only such pains ye take, Your work is done for my people's sake. For me, my prayer is, May I find peace THE SHIH KING PART IV HYMNS AND EULOGIES HYMN ONE HYMN TO KING WAN 1 Solemn and still the pure ancestral fane; Who strive to share the virtues of King Wan, They haste to do him service at his shrine, HYMN TWO HYMN TO KING WAN High heaven's mysterious statutes His favor to our State. May we and each descendant These virtues emulate! 1 This is an unrhymed hymn or anthem to King Wan. The commentators say that when the eastern capital at Lo was finished, King Cheng went thither and consecrated the newly erected royal ancestral temple by a solemn sacrifice, at which a red bull was offered to the shade of King Wan, and another to the shade of King Wu. There is, however, nothing in this hymn, or in the following one, to indicate when they were sung. The Preface seems to be the authority on which the commentators mainly rely in fixing certain appropriate occasions to these hymns. |