Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

23+

22

[ocr errors][ocr errors]

23

[ocr errors]

24

བ བ བ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

26

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

8-Ado does not mention S. Maximus.
11-Ado gives Job on the preceding day.
19-Ado does not mention S. Urban.
20-For 'June' read 'May.'

24-In Ado S. Augustin is given two days later.
26-Bede is in the Appendix to Ado.

[ocr errors]

9-For Baethina' read Baethine.'

-For Mac Thail' read 'Mac Tail.'
18-For 'Lann Leri' read 'Lann Leire.'

20-For 'Foelan Labor' read Foelan Amlabor.'

21-For 'Cormac Ua Liathain' read 'Cormac Hua Liathain.' 25-For 'Lismor' read Lissmor.'

28-For 'Crumine of Lecan in Meath' read Crumine in Lecan of Meath.'

30-"Dr. Reeves suspects that the Stolus in the Felire is an error for S. Polus (or Paul). If this could be established, it would show how the present Calendar has been formed by an amalgamation of two Western Calendars, one of which had admitted this error. But the entry in the margin from S. Jerome presents a difficulty." [G. H. F.]

[ocr errors]

5-For Agatha' read The Martyr Agatha.'
7-For Maelruain. A.' read 'Moelruain. A.'
8-For Glenuh Uissen' read 'Glenn h Uissen.'

8-' Brogan.' 'Broccan' in the Irish.

13-In the 9th line of notes delete the full point after 'Ui.'
15-Note a. The separation of the Apostles is mentioned in
the Appendix to Ado.

[ocr errors]

25-For James; death of' read 'Death of James.'
26-ForTabor. A.' read 'Taboir. A,'

28-"In Laodicia Phrygiæ nativitas sanctorum Auxentii,
Prudentii, Theophili, Philippi, Alexandri, Zotici, Bys-
siæ, Secundæ, et Macharii."-(Notker in Canisius t. 2.
3. 157.)

24 Aug. 1-For 80 thousands' read '80 great thousands.'
12-Chrysanthus and Daria are given by the printed Ado on
1st December, and in several MSS. of his Martyrology
on 29th November.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

13—' He is not mentioned in D.' Add, except by the second
hand by whom he is called 'chief of the Gael."
name really is Aedh.

The

17-The octave of S. Laurence is in Ado's Appendix.
21-Ado does not mention S. Matthew's writing the Gospel.
13-Ado gives the African Confessors on the previous day,
with the same narrative as C.

16-For Cias' read 'Ciar.'

[ocr errors]

16-For Raigoil' read 'Raiguil.'
16-For Cill Riradh' read Cill Ruadh.'
17-Delete 'Nicodimus mart. A.' Add

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Much did the martyr suffer,

[ocr errors]

The heavenly Necodimus. A.'

19-Read Host of Suissi.'

26-After Mellan;' add 'The four.'
27-After Domnachmor' add '-Mainech.'
30-For Ella' read 'Hua.'

31-Note, line 18. For Æda' read 'Æd.'

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

31-"Dr. Reeves informs me that Eda is the genitive of Edh or Ed." [G. H. F.]

4-For anctitate' read 'sanctitate.'

-Dr. Reeves suspects that Sinche is the genitive of Sinech. II- -For 'Culkaithin' read 'CulRaithin.'

13-For 'Bobbio' read 'Bobio.'

18-Note, line 4.

20--Note, line 3.

After Ronan' add 'son of Berach.' Read 'Eacon with Froechan. A.' 21-" Dr. Reeves informs me that in the Monumenta Patriæ an e is prefixed in the most ancient charters to Bobio. The frequent confusion between b and v would account for the rest of the form in which this word appears in C." [G. H. F.]

24-For 'Daimhliace' read' Doimliac.'

25-For 'Gobhann' read 'Goband.'

27-Note, line 11. After Patrick' add 'of Macha.'

28-For Aebad' read 'Achad.'

29-Delete 'Brendan of Birr. A.' Add 'Brenaind Biroin. A.' 4-For 'Ferdalethin' read Ferdalethi.'

[ocr errors]

5-For Crispæna' read 'Crispana.'

12-For 'Iraine' read 'Iraird.'

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Exorcizo te, creatura salis, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum,

[blocks in formation]

The following Office for the Benediction of water, occurs at the be ginning of almost all later Missals. I give it here from the 1534 edition of that of Sarum. In the first Exorcism, it will be observed that our Missal has an additional clause, consisting of a quotation from S. Paul.

Exorcizo te creatura salis per Deum + vivum : per Deum + verum: per Deum + sanctum: per Deum qui

mitti jussit ut sanaretur sterilitas

in salutem credentium: et sis omni

ab eo loco quo aspersum fueris omnis

qui te per Elesium profetam in aquâ mitti te per Heliseum prophetam in aquam jusit ut sanaretur stirilitas aquæ, qui per aque: ut efficiaris sal exorcizatum, apostolum Paulum dicere dignatus est, Sit bus te sumentibus sanitas animæ et cor vestrum sale conditum; ideoque efficere corporis: et effugiat atque discedat sal exorcizatus in salutem credentium, ut sis omnibus te sumentibus sanitas animæ et corporis; et effugiat atque discedat ab eo loco et quo aspersus fueris omnis fantasia* vel nequitia vel versutia diabolica fraudis, omnisque spiritus immundus adjuratus. Per eum.

fantasia et nequitia vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus adjuratus. Per eum qui venturus est judicare vivos et mortuos sæculum per ignem. R. Amen. 18b.

*

Immensam clementiam tuam, omnipotens æterne Deus, humiliter imploramus, ut hanc creaturam salis

quam in usum generis humani tribu

mentibus salus mentis et corporis, ut

Immensam clementiam tuam, omnipotens Deus, humiliter imploremus, ut hanc creaturam salis quam in usum generis humani atribuisti isti, bene + dicere et sancti + ficare tua benedicere et sanctificare pro tuâ pietate pietate digneris, ut sit omnibus sudigneris, ut sit omnibus sumentibus salus quicquid ex eo tactum vel respersum mentis et corporis, ut quicquid ex eo tactum fuerit, careat omni immunditia omnivel respersum fuerit, careat omni immunditiâ omnique impugnatione spiritualis nequitia. penultimate line of the page.

Per.

* EXORCISMUS AQUÆ.

Dominus vobiscum.

que impugnatione spiritualis nequitiæ. Per.

a Corrected to 'homani.' So in the

[blocks in formation]

Exorcizo te, creatura aquæ, in nomine Dei + Patris omnipotentis, et Domini nostri et in virtute Spiritus +

Exorcizo te, creatura aquæ, in nomine Dei Patris omnipotentis, et in nomine Domini in nomine Jesu+ Christi Filii ejus nostri Jesu Christi Filii ejus, et in virtute Spiritûs Sancti, ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare et explantare valeas, cum angelis suis apostaticis per virtutem Domini nostri Jesu Christi; qui venturus.

Deus, qui ad salutem humani generis maxima queque sacramenta in aquarum substan

Sancti: ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem iniet explantare valeas cum angelis suis Domini nostri Jesu Christi; qui

mici; ut ipsum inimicum eradicare apostaticis. Per virtutem ejusdem venturus es judicare &c.

Deus, qui ad salutem humani

generis maxima quæque sacramenta in aquarum substantia condidisti;

* 19b.

tris, et elemento huic multimodis

tuæ benedictionis infunde, ut creatura

divinæ gratiæ sumat effectum; ut

lium hæc unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa.

non aura corrumpens; discedant om

tiâ condidisti; adesto propitius invocationibus adesto propitius invocationibus nos nostris * et elimento huic multimodis purifipurificationibus præparato virtutem cationibus præparato virtutem tuæ benedictitua mysteriis tuis serviens, ad abjici- onis infunde, ut creatura ministerii tui tibi endos dæmones morbosque pellendos serviens ad abiciendos demones morbosque quicquid in domibus vel in locis fide- pellendos divinæ gratiæ sumat effectum; `ut quicquid in domibus vel in locis fidelium hæc Non illic resideat spiritus pestilens unda resperserit, careat omni immunditiâ, nes insidiæ latentis inimici, et siquid liberetur à noxâ; non illic resideat spiritus pestilens, non ura corrumpens; discedant omnes insidiæ latentis inimici, et siquid est quod aut incolumitati habitantium invidet aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat, ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per.

est quod aut incolumitati habitantium

invidet aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat, ut salubritas per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per.

* 20a.

Commixtio salis et aquæ pariter fiat: in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

Dominus vobiscum.

Deus invictae virtutis auctor, et insuperabilis imperii rex, ac semper magnificus triumphator; qui adversæ

*

Commixtio salis et aquæ pariter

in nomine Patris et Filii et Spiritûs Sancti. [Benedictio salis.]

Dominus vobiscum. et cetera.

Deus invictæ virtutis augtor et insuperabilis

dominationes vires reprimis, qui in imperii rex, ac semper magnificus triumphator, imici rugientis sævitiam superas; qui adversæ dominationis vires reprimis, qui qui hostiles nequitias potens expug inimici rugientis sevitiam superas, qui hos

nas; te, Domine, trementes et supplices deprecamur. ac petimus, ut

pietatis tuæ more sancti +fices; ut

cationem sancti tui nominis omnis

terrorque venenosi serpentis procul

hanc creaturam salis et aquæ dig tiles nequitias potens expugnas, te, Domine, nanter accipias, benignus illustres, trementes et supplices deprecamur ac petimus, ubicunque fuerit aspersa per invo- ut hanc creaturam salis et aquæ dignanter infestatio immundi spiritus abjiciatur accipias, benignus illustres, pietatis tuæ pellatur, et præsentia Sancti Spiritus more sanctifices; ut ubicunque fuerit asnobis misericordiam tuam poscenti persa per invocationem sancti nominis tui omnis infestatio immundi spiritûs abjiciatur, terrorque venenosi serpentis procul pellatur. et præsentia Sancti Spiritûs nobis misericordiam tuam poscentibus ubique adesse dignetur. Per.

bus ubique adesse dignetur. Per.

* 20b.

21a.

Dum aspergatur aqua cantetur.
Asperges me, Domine, hysopo et

* Hic aqua aspargitur.

Asperges me, Domine, hisopo et mundabor;

mundabor; lavabis me et super nivem lavabis usque dealbabor.

dealbabor.

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

In the Sarum Missal, this is the usual Anthem, but a different one is provided for Paschal-tide.

(Peracta aspersione aquæ sacerdos dicat sic.)

Exaudi nos, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, et mittere

Miserere mihi, Deus, secundum usque tuam.
Gloria.

BENEDICTIO POST ASPERSIONEM AQUÆ.

Dominus vobiscum.

Exaudi nos, omnipotens sempiterne Deus,

dignare sanctum angelum tuum de et mittere dignare sanctum angelum tuum de cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, cœlis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet ac defendat omnes convenientes et orantes in hoc templo (vel in hac æcclisiâ.) Per.

visitet et defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum, The words in smaller type are written over an erasure.

PRO OMNI ECCLESIASTICO GRADU.

The next three prayers form a Mass which is given by Gerbert from his codex San-Blasianus, thus:

Prætende, Dne, fidelibus tuis omnibus Epis, Presbyteris, Abbatibus,

et

Canonicis, Monachis, sive Regibus guineis nris, et his qui commendaverunt orationibus, et suas nobis largiti

Gubernatoribus, atque consan

Prætende, Domine, fidelibus tuis omnibus, episcopis, abbatibus, monachis, canonicis, sanctimonialibus, sive regibus et gubernatoribus atque consanguineis nostris et his qui se sunt eleemosynas, seu etiam cæteris in nostras commendaverunt orationes* et suas fidelibus utriusque sexus, dexteram cœlestis auxilii, ut et te toto corde nobis largiti sunt elemoynas seu etiam perquirant, et quæ digne postulant, ceteris fidelibus utriusque sexûs, dexteram consequi mereantur, për. celestis auxilii; ut te toto corde perquirant, et quæ dignè postulant consequi mereantur.

Per.

[Secretum.]

* 21b

(Secreta.) Propitiare, Dne, supquas tibi pro incolumitate omnium

gum et Gubernatorum, atque consan

nris commendaverunt orationibus, et

Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, plicationibus nris, et has oblationes, et has oblationes famulorum tuorum omnium, Eporum, Presbyterorum, Abbatum, episcoporum, abbatum, monachorum, canoni- Canonicorum, Monachorum, sive Recorum, sanctimonialium, seu parentum nos-guineorum nrorum, et eorum, qui se trorum, nec non et eorum qui se in nostras suas nobis largiti sunt eleemosynas, seu etiam cæterorum utrorumque commendaverunt orationes, et suas nobis sexuum fidelium offerimus, benignus assume, nullius meriti sit irritum largiti sunt elemoysinas, seu etiam ceterorum votum, nullius sit vacua postulatio; fidelium utrorumque sexuum, quas tibi pro petimus, efficaciter consequamur, per incolomitate eorum offerimus benignus assume, Dnm. ut nullius sit irritum votum, nullius vacua postulatio; præsta, quæsumus, ut quod fideliter petimus, efficaciter consequamur. Per. [Post communionem.]

*

præsta quæsumus, ut quod fideliter

*

22a.

(Ad Comm.) Da famulis tuis, quæsumus Dne, omnibus Epis, Presby

consanguineis nris, et his, qui se

suas nobis largiti sunt eleemosynas,

Da famulis tuis, quæsumus, Domine, omnibus episcopis, abbatibus, monachis, canonicis, teris, Abbatibus, Canonicis, Monachis, sanctimonialibus, regibus et gubernatoribus sive Regibus et Gubernatoribus, atque atque consanguineis nostris, et his qui se in commendaverunt nris orationibus, et nostras commendaverunt orationes, et suas seu etiam cæteris fidelibus utriusque nobis largiti sunt elemoysinas, seu etiam ceteris fidelibus utriusque sexûs in tuâ fide et sinceritate constantiam; ut in caritate divinâ firmati, nullis temptationibus ab ejus integritate vellantur, Per.

* Super populum.

sexus, in tua fide et sinceritate conseparentur, sed in tua caritate fir

stantiam, ut nullis tentationibus a te

mentur, per Dnm-Gerb. p. 269.

It will be seen that the chief difference between the Office in the

text and that in the mg consists in

the triple omission of presbyters and insertion of nuns. Can this be a consequence of the monastic development of the Culdee Church?

22b.

Da, quæsumus Dne, populo tuo salutem mentis et corporis, ut bonis virtutis mereatur protectione defendi,

operibus inhærendo, tuæ semper

Da, quæsumus, Domine, populo tuo sani-* tatem mentis et corporis; da ut relinquat quod nocet et amare quod salvet; da ut bonis operibus inherendo et benedici à te mereatur, et tuâ semper virtute defendi. Per. Secretum.

Oblata, Domine, munera sanctifica, nosque à peccatorum nostrorum maculis emunda.

Per.

per. -Gerb. p. 47b; cf 60a. I give the only one which resembles it at all. It is for Lent.

I do not understand to what this prayer belongs. It is a very common Secreta. The shape of the letters is slightly different from the rest of the MS.

« ZurückWeiter »