Teresa. Me too, my Father? Valdez. APPENDIX [Both rise. 285 290 THE following Scene, as unfit for the stage, was taken from the tragedy, in the year 1797, and published in the Lyrical Ballads. [1798, pp. 28–31: vide ante, pp. 182-4.] Enter Teresa and Selma. Teresa. Tis said, he spake of you familiarly, Selma. Now blessings on the man, whoe'er he be When you two little ones would stand, at eve, Teresa. No one. Selma. ΤΟ Can no one hear? It is a perilous tale! My husband's father told it me, Poor old Sesina-angels rest his soul; He was a woodman, and could fell and saw With lusty arm. You know that huge round beam Beneath that tree, while yet it was a tree, He found a baby wrapt in mosses, lined With thistle-beards, and such small locks of wool As hang on brambles. Well, he brought him home, 15 20 A pretty boy, but most unteachable And never learn'd a prayer, nor told a bead, But knew the names of birds, and mocked their notes, 25 And all the autumn 'twas his only play To gather seeds of wild flowers, and to plant them A Friar, who gathered simples in the wood, 30 A grey-haired man, he loved this little boy: The boy loved him, and, when the friar taught him, He soon could write with the pen; and from that time 35 But O! poor wretch! he read, and read, and read, Till his brain turned; and ere his twentieth year And though he prayed, he never loved to pray 40 But yet his speech, it was so soft and sweet, The late Lord Valdez ne'er was wearied with him 45 55 Which brought this judgment: so the youth was seized, 50 Teresa. 1 60 1 Selma. 65 70 And all alone set sail by silent moonlight And ne'er was heard of more: but 'tis supposed, 75 ZAPOLYA1 A CHRISTMAS TALE IN TWO PARTS 2 Πὰρ πυρὶ χρὴ τοιαῦτα λέγειν χειμῶνος ἐν ὥρᾳ. ADVERTISEMENT APUD ATHENAEUM. THE form of the following dramatic poem is in humble imitation of the Winter's Tale of Shakspeare, except that I have called the first part a Prelude instead of a first Act, as a somewhat nearer resemblance to the plan of the ancients, of which one specimen is left us in the Eschylean Trilogy of the Agamemnon, the Orestes, and the Eumenides. Though a matter of form merely, yet two plays, on different periods of the same tale, might seem less bold, than an interval of twenty years between a first and second act. This is, however, in mere obedience to custom. The effect does not, in reality, at all depend on the Time of the interval; but on a very different principle. There are cases in which an interval of twenty hours between the acts would have a worse effect (i. e. render the imagination less disposed to take the position required) than twenty years in other For the rest, I shall be well content if my readers will take it up, read and judge it, as a Christmas tale. cases. 1 First published in 1817: included in 1828, 1829 and 1834. Zapolya was written at Calne, in Wiltshire, in 1815. It was offered to the Committee of Management of Drury Lane Theatre, and rejected, in March, 1816. 2 Title] Zapolya, &c. The Prelude entitled 'The Usurper's Fortune'; and The Sequel entitled 'The Usurper's Fate'. By S. T. Coleridge, Esq. 1817. Orestes] Choephoroe MS. S. T. C. Front of the Palace with a magnificent Colonnade. On one side a military Guard-house. Sentries pacing backward and forward before the Palace. CHEF RAGOZZI, at the door of the Guardhouse, as looking forwards at some object in the distance. Chef Ragozzi. My eyes deceive me not, it must be he, But Raab Kiuprili moves with such a gait? My patron! my commander! yes, 'tis he! Call out the guards. The Lord Kiuprili comes. 5 [Drums beat, &c., the Guard turns out. Enter RAAB KIUPRILI. Raab Kiuprili (making a signal to stop the drums, &c.). Silence! enough! This is no time, young friend, For ceremonious dues. The summoning drum, Th' air-shattering trumpet, and the horseman's clatter, 10 Are insults to a dying sovereign's ear. Soldiers, 'tis well! Retire! your General greets you, His loyal fellow-warriors. Chef Ragozzi. Pardon my surprise. Thus sudden from the camp, and unattended! What may these wonders prophesy? Raab Kiuprili. [Guards retire. Tell me first, How fares the king? His majesty still lives? 15 Chef Ragozzi. We know no otherwise; but Emerick's friends (And none but they approach him) scoff at hope. 3 such 1817, 1828, 1829. Raab Kiuprili. Ragozzi! I have reared thee from a child, And as a child I have reared thee. Whence this air Of mystery? That face was wont to open Clear as the morning to me, shewing all things. Hide nothing from me. Chef Ragozzi. O most loved, most honoured, The mystery that struggles in my looks And bad men's hopes infect the good with fears. 20 25 Raab Kiuprili. I have trembling proof within how true thou speakest. 30 Chef Ragozzi. That the prince Emerick feasts the soldiery, Gives splendid arms, pays the commanders' debts, And (it is whispered) by sworn promises Makes himself debtor-hearing this, thou hast heard All But what my lord will learn too soon himself. 35 Raab Kiuprili. Ha!-Well then, let it come! Worse scarce can come. This letter written by the trembling hand Of royal Andreas calls me from the camp To his immediate presence. It appoints me, The Queen, and Emerick, guardians of the realm, And of the royal infant. Day by day, Robbed of Zapolya's soothing cares, the king 40 Yearns only to behold one precious boon, And with his life breathe forth a father's blessing. 45 Chef Ragozzi. Remember you, my lord! that Hebrew leech Whose face so much distempered you? Raab Kiuprili. Barzoni? I held him for a spy; but the proof failing Chef Ragozzi. To him, in chief, Prince Emerick trusts his royal brother's health. 50 Raab Kiuprili. Hide nothing, I conjure you! What of him? 20 And as a child have reared thee 1817. And as a child I, &c. 1828, 1829. 22 to] on 1817. Before 30 Raab Kiuprili (his hand to his heart). 1817, 1828, 1829. 32 commanders'] commander's 1817, 1828, 1829. 35 All[Then in a subdued and saddened voice. 1817, 1828, 1829. 43 ZAPOLYA 1817, 1828, 1829. 39 ANDREAS 1817, 1828, 1829. |