Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

qui conviera les amis de Dieu au festin éternel, ne fera que répéter, devant l'Assemblée des Anges et des hommes, ce qui déjà aura été résolu dans l'heureuse entrevue du Seigneur et de ses bien-aimés, au moment de leur sortie de ce monde. Donc, ne comptez plus sur des siècles, ô chrétiens! cette nuit on redemandera votre âme. (Luc. xii. 20.) Le Seigneur vient, hâtez-vous d'aller au devant de lui dans la confusion de votre visage, dans la contrition de votre cœur, dans la conversion de vos œuvres.

CHANT DU JUGEMENT DERNIER.

(C'est le Répons Libera, interpolé dans les xve et xvIe siècles.)

. Délivrez-moi, Seigneur, de la mort éternelle, en ce jour redoutable;

* Quand les cieux et la terre seront ébranlés; *Lorsque vous viendrez juger le siècle par le feu. 7. Les Anges et les Archanges seront épouvantés et les impies, où seront-ils ?

R. Libera me, Domine, de morte æterna; in die illa tremenda;

* Quando cœli movendi sunt et terra;

* Dum veneris judicare sæculum per ignem. 7. Timebunt Angeli et Archangeli impii autem ubi parebunt? * Quand les cieux et la terre Quando cœli movendi seront ébranlés. sunt et terra.

*

:

. Que dirai-je? que ferai-je, moi malheureux, qui n'ai rien de bon à présenter devant un si grand juge?

Lorsque vous viendrez juger le siècle par le feu.

7. A peine le juste sera-t-il sauvé, et moi, infortuné, où serai-je?

* Quand les cieux et la terre seront ébranlés.

. Lumière sans nuage, sauvez-moi des ténèbres; empê

7. Quid ergo miserrimus, quid dicam, vel quid faciam, dum nil boni perferam ante tantum judicem? Dum veneris judicare sæculum per ignem.

*

7. Vix justus salvabitur, et ego miser, ubi parebo?

* Quando cœli movendi sunt et terra.

7. Lux immarcescibilis, eripe me de tenebris, ne

cadam in obscura pœnarum chez que je ne tombe dans incendia, les flammes obscures de l'en

* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

7. Plangent super se omnes tribus terræ,

* Quando cœli movendi sunt et terra.

7. Vox de cœlis: O vos mortui qui jacetis in sepulchris, surgite et occurrite ad judicium Salvatoris ;

* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

7. Lauda, anima mea, Dominum; laudabo Dominum in vita mea, et in carne mea videbo Deum;

* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

7. Quando Deus Filius

Virginis
Judicare sæculum venerit,
Dicet justis ad dextram po-

sitis:
Accedite dilecti filii,
Vobis dare regnum dis-
posui.
O felix vox! felix pro-
missio!

*

fer;

[blocks in formation]

Lorsque vous viendrez, Seigneur, juger le siècle par le feu.

7. O mon âme, loue le Seigneur ! Je louerai le Seigneur durant ma vie, et je mériterai de voir Dieu dans ma chair;

*

[ocr errors]

Lorsque vous viendrez Seigneur, juger le siècle par le feu.

. Quand le Dieu, Fils de la Vierge, viendra juger le monde, il dira aux justes placés à sa droite: Approchez, mes fils bien-aimés; c'est à vous que j'ai résolu de donner mon Royaume. O heureuse parole! heureuse promesse! Heureux bienfaiteur! heureux bienfait!

Felix dator et felix datio! * Quando coeli movendi Quand les cieux et la terre sunt et terra. seront ébranlés.

7. Post hæc dicet ad læ

vam positis;
Nescio vos,cultores criminis:
Vos decepit gloria sæculi,
Descendite ad ima barathri,
Cum Zabulon et suis mi-

nistris.

7. Ensuite, il dira à ceux qui seront à la gauche : Sectateurs du péché, je ne vous connais pas. La gloire du siècle vous a séduits : descendez au fond des Enfers, avec le Diable et ses ministres. O dou

leur! ô tristesse! ô deuil! ô O proh dolor! quanta tris

soupirs!

Lorsque vous viendrez juger le siècle par le feu.

. Déjà le Roi se prépare pour le jugement; le jour affreux va éclater; dans cette extrémité, quel sera notre refuge? Nous n'en avons point d'autre que la Vierge Mère, l'espoir universel: qu'elle daigne pour nous supplier son Fils! O Roi Jésus! exaucez nos prières, et nous serons sauvés;

* Quand les cieux et la terre seront ébranlés.

7. Créateur de toutes choses, ô Dieu ! qui m'avez formé du limon de la terre, et m'avez racheté de votre propre sang, par un admirable amour; vous qui devez, au jour du Jugement, faire sortir du sépulcre mon corps qui est à la veille de tomber en pourriture, exaucezmoi, exaucez-moi, et daignez ordonner que mon âme soit placée au sein du Patriarche Abraham;

* Lorsque vous viendrez juger le siècle par le feu.

titia ! Quantus luctus! quanta suspiria!

* Dum veneris judicare sæculum per ignem.

7. Jam festinat rex ad judicium,

Dies instat horrenda nimium;

Et quis erit nobis refugium?

Nisi Mater Virgo, spes om

nium

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

PRIÈRE DE LA LITURGIE AMBROSIENNE.

(Dans la troisième Semaine de l'Avent.)

Christ tout-puissant, Fils de Dieu, venez, dans votre miséricorde, sauver votre peuple, au

Omnipotens Christe, Fili Dei, in die Nativitatis tuæ propitius ad salvandum in

te populum veni: ut benignitate solita ab omni dubietate, et metu temporis nos jubeas liberari. Qui vivis et regnas, etc.

jour de votre Nativité, et daignez, avec votre bénignité accoutumée, nous délivrer de toute inquiétude et de toute crainte temporelle; vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles.

LE MARDI

DE LA DEUXIÈME SEMAINE DE L'AVENT

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

De Isaïa Propheta. Cap. XIV. Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam : adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob. Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum: et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos. Et erit in die illa, cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura, qua ante servisti: sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices:

Le Roi qui doit venir, le Seigneur; venez, adorons-le. Du Prophète Isaïe. Chap. XIV.

Le temps où il doit venir est proche, et les jours n'en sont pas éloignés. Car le Seigneur aura pitié de Jacob, et il choisira des hommes dans Israël, et il les fera demeurer paisiblement dans leur terre. L'étranger se joindra à eux et s'unira à la maison de Jacob. Et les peuples les prendront et les introduiront dans leur pays; et la maison d'Israël aura ces peuples pour serviteurs et pour servantes dans la terre d'Israël. Ceux qui les avaient assujétis seront leurs captifs, et ils s'assujettiront ceux qui les avaient dominés. En ce jour-là, quand le Seigneur aura mis fin à tes travaux, à l'oppression et à la dure servitude que tu souffrais auparavant, tù entonneras ce Cantique contre le Roi de Babylone,

et tu diras: <«< Comment a dis« paru le tyran? Comment a « cessé le tribut qu'il nous im«posait? Le Seigneur a brisé « le bâton des impies, la verge « des dominateurs, qui, dans « son indignation, frappait les << peuples d'une plaie incura«ble, s'assujettissait les nations « dans sa fureur, les persécu«tait avec cruauté. Comment « es-tu tombé du ciel, ô Luci« fer! toi qui te levais le matin << avec tant d'éclat? Tu as été « renversé sur la terre, toi qui « couvrais de plaies les nations; <«< qui disais dans ton cœur : Je <«< monterai au ciel, j'élèverai << mon trône au-dessus des as« tres de Dieu, je m'asseyerai « sur la montagne de l'alliance, << aux côtés de l'aquilon; je <<< monterai au-dessus des <<< nuées, je serai semblable au «Très-Haut. Et te voilà préci« pité dans l'Enfer, jusqu'au << plus profond de ses abimes. >>

Quomodo cessavit exactor, quievit tributum? Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, cædentem populos in indignatione, plaga insanabili, subjicientem in furore Gentes, persequentem crudeliter. Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas Gentes qui dicebas in corde tuo: in cœlum conscendam; super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis: ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo. Verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci.

Ta ruine est en effet consommée, ô Lucifer! Tu refusas de t'abaisser devant Dieu, et tu fus précipité. Ton orgueil ensuite cherchant à s'étourdir sur l'humiliation d'une chute si profonde, tu causas la ruine du genre humain, en haine de Dieu et de son œuvre. Tu réussis à inspirer au fils de la poussière ce même orgueil qui avait été cause de ta dégradation. Par toi, le péché entra dans ce monde, et par le péché la mort; le genre humain semblait une proie dévouée à ta rage éternelle. Forcé de renoncer à tes espérances d'une royauté céleste, tu pensais du moins régner sur l'Enfer et dévorer la création à mesure qu'elle sortirait des

« ZurückWeiter »