Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

In tempore Paschali. Alleluia. Ps. Misericordias Domini.

suam misericordiam clemens et misericors Deus, qui vivit.

"His peractis, omnes dicant, Amen. Et hæ sequantur orationes a singulis episcopis singulæ super regem dicenda. Te invocamus, etc.

“Alia oratio. Deus, qui populis tuis virtute consulis, et amore dominaris, da huic famulo tuo ill. spiritum sapientiæ cum regimine disciplinæ, ut tibi toto corde devotus in regni regimine maneat semper idoneus, tuoque munere ipsius temporibus securitas ecclesiæ dirigatur, et in tranquillitate devotio Christiana permaneat, ut in bonis operibus perseverans, ad æternum regnum te duce valeat pervenire, per Dominum.

"Consecratio regis ab episcopo qui arcem tenuerit super eum dicenda.

[blocks in formation]

tus autem ab episcopis electus rex, hæc tria serviturum se esse promittat, dicens :

"In Christi nomine promitto hæc tria populo Christiano mihi subdito. In primis me præcepturum et opem pro viribus impensurum, ut ecclesia Dei, etc. [ut supra, in ord. Ethelr.] Et respondeant omnes, Amen. His expletis, unus episcoporum alloquatur populum, si tali principi ac rectori se subjicere, ac jussionibus ejus obtemperare velint. Tunc a circumstante clero et populo respondeatur: Volumus et concedimus. Postea vero eo devote inclinato, dicantur a metropolitano sequentes orationes.

"Omnipotens æterne Deus, creator omnium, etc.

"Benedic, Domine, hunc regem, etc.

"Deus ineffabilis, auctor, etc. "Tunc demum ab ipso metropolitano unguantur sibi manus de oleo sanctificato.

[ocr errors]

Unguantur manus istæ. etc." This order is the same, (as before mentioned,) in the Winchester pontifical; the imperfect Bodley MS.; the two Cotton MSS. Tiberius. B. 8, and E. 8; and the Dublin MS. B. 3. 6.

The order for Edward II., followed by the Exeter MS., after the Antiphon, continues:

Gloria Patri.

Repetatur antiphona. Firmetur.

Appropinquans vero Rex altari, ejus imitando imperium qui dixit, Non appareas vacuus in conspectu Domini, Dei tui, pretioso tegat pallio,5 libramque auri integram Deo, Sanctoque Petro apostolorum principi, princeps ipse consecrandus desuper ponendo offerat. Continuoque super pavimentum tapetis stratum coram altari se prosternat, dicatque super illum metropolitanus hanc

orationem.

Oremus.

Deus humilium visitator, qui nos Sancti Spiritus illustratione consolaris, prætende super hunc famulum tuum N. gratiam tuam, ut per eum, tuum in nobis adesse sentiamus adventum. Per Dominum: in unitate ejusdem.

Oratione completa, injungat metropolitanus cui voluerit pontificum, plebi de præsenti negotio congruum breviter dicere sermonem, sciscitarique ab eis ut palam

"Gloria Patri. Sicut erat. Evovæ. Firmetur. Postea revestiatur archiepiscopus vel episcopus qui missam celebraturus est, et cum aliis prælatis principem consecrandum honorifice per chori medium ducat usque ad magnum altare, super quod tenetur offerre pallium unum, et unam libram auri, ejus complendo præceptum qui dixit, • Non appareas vacuus oculis Domini Dei tui.' Continuoque super pavimentum," etc., as in the text, with some unimportant variations: the chief of which the reader will find below.

coram

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

dicant si hunc cuncti sibi in regem eligunt, et ut illis rex . consecretur si veraciter et unanimiter poscunt. Quod postquam se velle acclamaverint interrogati, metropolitanus electum mediocriter distinctaque interroget voce, si leges et consuetudines ab antiquis justis et devotis regibus plebi Anglorum concessas, cum sacramenti confirmatione, eidem plebi concedere et servare voluerit, et præsertim leges et consuetudines et libertates, a gloriosissimo 10 rege sancto Edwardo, clero populoque concesSi autem omnibus his assentire se velle promiserit, exponat ei metropolitanus de quibus jurabit, ita dicendo:

sas.

Servabis ecclesiæ Dei cleroque, et populo, pacem ex integro et concordiam Deo, secundum vires tuas?

terrogati," and inserts instead of it, the following, which is introduced as far as the word "sermone," into the margin of the Sarum pontifical, and the sentence as it stands in the text above, is bracketed. "Metropo

litano interim in cathedra sua residente ante altare more episcopali. Coram ipso residebit princeps coronandus in cathedra decenti sibi præparata ex adverso. Finito quidem sermone ad plebem, metropolitanus vel episcopus eundem mediocri distinctaque voce interroget, si leges et consuetudines. etc."

"Sessio regis." Marginal note. Sar. Pontif. I may remind the reader that the Roman pontifical appoints here a set sermon or admonition to be made, not to the people in order to ask

[ocr errors]

their consent, but to the king concerning the duties of his station. "Quibus sic sedentibus, postquam aliquantulum quieverint, metropolitanus coronandum regem admonet, dicens, Cum hodie,' etc." Pontif. Rom. The latter part of this admonition is similar to the "admonitio episcoporum ad regem" of the text, presently. It is probable that the rubric immediately following that admonition "Adjiciantur prædictis," etc., was intended to give scope for a more exact imitation of the Roman use, if it was thought desirable.

10 "Glorioso." Liber Regalis : and the order of Edward II.

11" Dicto autem principe se promittente omnia præmissa concessurum et servaturum, tunc exponat ei metropolitanus, etc." Lib. Reg.

Respondebit:

Servabo.12

Facies fieri in omnibus judiciis tuis æquam et rectam justitiam, et discretionem, in misericordia et in veritate, secundum vires tuas?

Respondebit:

Faciam.

Concedis justas leges esse tenendas, et promittis eas per te esse protegendas, et ad honorem Dei roborandas, quas vulgus elegerit, secundum vires tuas?

Respondebit :

Concedo, et promitto.

Sequitur admonitio episcoporum ad regem, et legatur ab uno episcopo coram omnibus clara voce, sic dicendo : Domine Rex,13 a vobis perdonari petimus, ut unicuique de nobis et ecclesiis nobis commissis, canonicum

13

12 The Exeter Pontifical, very strangely, omits from hence down to the rubric "Adjiciantur prædictis interrogationibus," etc.

13 This petition has been omitted in the late Forms. It was observed in the coronation of King James I. (of Charles I. according to the very obscure and confused account in Prynne, Signal Loyalty, p. 270) and of Charles II. I extract the form from the last mentioned Order, as it is given by Walker. "After which [i. e. the promises] the BP. of Rochester read the Petition of the Bishops in these words.

"Our Lord and King wee beseech you to grant and preserve vnto vs, and the Churches Co

mitted to our Charge all Canonicall priviledges, and due Law and Iustice, and that you would protect and defend vs as every good King in his Kingdome ought to be a Protector and Defender of the Bishopps and Churches vnder their Government.

"The King Answered:

"With a willing and devout heart I promise and grant my pardon, and that I will preserve and mayneteyne to you, and the Churches comitted to yo'. Charge all Canonicall Priviledges and due Law and Iustice, and that I will be yo'. Protectour and Defender to my power by the assistance of God as every good King in his Kingdome ought in right to pro

privilegium ac debitam legem atque justitiam conservetis, et defensionem exhibeatis, sicut rex in suo regno debet unicuique episcopo, abbatibus, et ecclesiis sibi

commissis.

Respondebit:

14

Animo libenti, et devoto, promitto vobis et perdono, quia unicuique de vobis et ecclesiis vobis commissis, canonicum privilegium et debitam legem atque justitiam servabo, et defensionem quantum potuero, adju

tect and defend the BPS. and Churches under their Government."

This petition does not occur in the earlier Forms of K. Ethelred, Henry I. and Edward II.

I extract the following from the important "Devyse" for K. Henry VIII. so often alluded to in the dissertation. "Then foloweth the peticions of the bisshoppes to the kyng, which by the bisshop of Lincoln shall be openly redde in good and distinct voice, seying: Domine rex. Sir King, we aske of you to perfitely geven and graunted vnto vs, that ye shall kepe vnto vs and eche of vs, and to all the churches that beth geven and comytted vnto vs and eche of vs, the priuileges of the lawe canon and of hooly church, and due lawe and rightfulnesse, and vs and them defende as a doughty and Christen King ought to do. And in like wise to graunte and do thurgh all your Reame to euery bishop, abbot, and all the churches to them commytted.

"The kyng shall aunswer. Libente animo. With good will and deuoute soule, I promytte and perfitely graunte that to you and euery of you, and to all the churches to you commytted, I shall kepe the priuileges of the lawe of canon and of holy Church: and lawe and rightfulness: and I shall in as moche as may be, by reason and right defende you and euery of you bisshoppes and abbotts thurgh my Reame: and all the churches to you and them commytted. All these things and euery of theym, I Henry king of Englande, promytte and conferme to kepe and obserue, so helpe me God, and thise holy Euangelists by me bodily touched upon this hooly awter."

14 This word is erased in the text of the Sarum pontifical, doubtless after the suppression of the monasteries, and inserted in the margin in a hand of the time of Queen Mary. The same erasure occurs almost immediately below.

« ZurückWeiter »