Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

hancora tutti li colori tridati et tutti li peneli, una pietra di porfido et un corente.

A mio fratello, lasso tutti li schizzi et piture di mio padre, dal rittrato suo fatto in tavola, il qual lasso a mia sorella Ottavia.

Alla qual Ottavia lasso tutti li mie beni mobili et stabili presenti e futuri et che in qualsivoglia modo potessero pervenir in me. Cioè lasso a detta Otavia, mia sorella, li campi, casa da Carpeneo, casa da Venetia, mobili di casa, piture et ogn' altra cosa mia, con obligo di ristituir qualche capara di opere che non fossero principiate et che fosse di ragione il restituirle. Al signor Perazzo Perazzo, voglio che Ottavia dia qualche pittura di mia mano, per segno di amore che a lei parera. Et al signor cavalier Fornagieri, dia parimente qualche pittura, pur di mia mano, come parera a lei, per segno di amore.

Sostituisco nella comissaria de meser Lodovico da Buora, comisario in loco mio, il signor Pietro Perazzo, del clarissimo signor Perazzo, il qual prego contentarsi di acetarla con obligo di dar ogni anno durante la sua vitta al signor Primaditio Fornagieri, mio cugnato, la mità della sua provisione, cioè duchati diese. Et se sua signoria non si contentasse di acetarla con detto obligo, in tal caso sostituisco detto signor Primaditio per comisario di detta comisaria con obligo di dar al detto signor Pietro Perazzo ogni anno la mita della sua provision. Et perche detto signor Pietro si ritrova in Spagna, se per caso alla mia morte egli fosse morto, overo morisse dopo, senzza haver noticia di esser comissario, in tal caso, sostituisco il signor Primadicio, con obligo di dar ogni anno la mita della provision al signor Giacometo Perazzo del clarissimo signor Pera Perazzo. Ma se occoresse che detto signor Giacometo fosse sustituito uno deli comisarii di detta comissaria, voglio che tutta la provision resti intiera a detto mio cugnato Fornagieri, ne piu paghi cosa alcuna a detto signor Giacometto.

Dopo la morte di mie sorelle Ottavia et Laura, voglio che il luocho da Zelarin sia di mio fratelo; dopo la morte del qual, detto luocho sia di mie sorelle monache a Santa Anna, l'uno et l'altre con li oblighi soprascritti.

Se alla mia morte fosse morta prima Ottavia, et che io non havesi fatto altro testamento, lasso a Laura tutto quello lassava a Ottavia: ma se Ottavia sara viva, sara mia heriede come di sopra. Voglio che posi per suo testamento disponer di tutti li mie

beni stabili, se però a quel tempo Laura fosse morta; ma se sara viva, voglio che possi disponer solamente della casa da Venetia ; et la casa et campi da Carpeneo voglio che siano di Laura; la qual posi disponer per suo testamento alla sua morte, essendo sicuro che se sara vivo nostro fratello et nostre sorelle monache non farano che questi beni vadino fuori del nostro sangue. Et di questo le persuado ma non le obligo. ·

Quando venisse il caso che Laura restasse vedova, voglio che Ottavia eseguisca quanto le ho ordinato a bocca et so che non mancherà.

Voglio che Ottavia e Laura possino per sua comodità d'acordo disponer del luocho da Zelarin dopo la morte però di nostro fratelo, overo quella solla che fosse viva, perchè voglio che morendo una l'altra resti solla patrona di quel luocho; alle quali racomando le monache nostre sorele.

Lasso a mio fratello un credito alli Signori di notte crimina1, de duchati 40.

Mia comesaria solla voglio che sia Ottavia, mia sorella. Il formento e vino che laso a mio fratelo dopo la morte de madona Laura, voglio si cavi dal luocho de Zelarino.

Au dos:

Testamento di me, Dominico Robusti Tentoreto, scritto di mia propria mano.

Die 19. Maii 1635. Publicatum et rellevatum in publicam formam per illustrissimum Dominum Franciscum Erizzo, ducalem cancellarium.

L. DE MAS LATRIE.

1. Il y avait deux Collèges ou Tribunaux des Signori di Notle, lun au Criminel, l'autre au Civil, chacun avec sa juridiction; son administration et sa caisse distinctes.

SUR UN
UN MANUSCRIT DE
DE TOURS

RENFERMANT DES GLOSES FRANÇAISES
DU XII SIÈCLE.

M. Dorange, conservateur de la Bibliothèque de Tours, qui poursuit avec ardeur le dépouillement des manuscrits confiés à sa garde, a bien voulu appeler mon attention sur un volume dont le contenu m'a paru digne d'ètre signalé aux lecteurs de la Bibliothèque de l'Ecole des Chartes. C'est un petit ms., composé de 137 feuillets de parchemin, hauts de 145 millimètres et larges de 95; il était autrefois conservé à la cathédrale de Tours' sous le no 433. Il a été copié par différentes mains dans le cours du XIIe siècle; pendant le XII, il a appartenu à un certain Félis de Tonnerre, qui l'a plusieurs fois mis en gage, comme on le voit par les notes inscrites au commencement sur le feuillet de garde « Felicius de Tornodoro, Vi solidos supra hos libros, pro » domo Thome de Acre. Felis, I solidos et i denarios. Felis, v solidos supra hunc librum et supra Priora et » Posteriora. »

Ce volume est rempli d'opuscules, de fragments et de notes, relatifs pour la plupart à l'histoire naturelle et à la médecine. Tous ces morceaux sont transcrits les uns à la suite des autres, en caractères serrés et avec beaucoup d'abréviations. Le chan

[ocr errors]

1. Le catalogue, publié en 1706, le mentionne en ces termes : « Græcarum » dictionum interpretationes per voces latinas, cum variis operibus medicis et physicis, partim metro, partim prosa. G. Jouan et V. d'Avanne, Bibliotheca sanctæ ac metropolitana ecclesiæ Turonensis, p. 49. — La description consignée dans le catalogue que Montfaucon a publié en 1739 est un peu plus détaillée : • N. 307. Græcarum dictionum interpretationes. Liber de medicina. Liber de philosophia mundi versibus. Magistri Hugonis de virtutibus herbarum, et » arithmetica. Liber de metallis. 500 annorum. » Bibliotheca bibliothecarum, 11, 1276.

"

gement de matières est rarement indiqué, soit par un blanc soit par un signe quelconque. Le ms. de Tours dérive évidemment d'un ms. plus ancien, dans lequel avaient été réunis plusieurs opuscules et qui renfermait primitivement des cahiers ou des feuillets blancs dont le possesseur s'était servi comme d'un album, pour y jeter un peu au hasard des notes de diverse nature. Je ne crois pas pouvoir expliquer autrement l'extrême confusion qui règne dans plusieurs parties du ms. de Tours, et à laquelle j'essaierai de remédier en indiquant dans quel ordre se succèdent les différents morceaux de cet intéressant volume.

«

I (fol. 1). Recueil de gloses intitulé « Grecarum dictionum interpretationes et latinorum nominum expositiones, » et commençant par ces mots : « Architriclinus, id est princeps scamni » tres ordines habentis: archos enim grece, princeps latine; » triclinium est scannum tres hordines habens. - Arthocopos, » id est panis intentione factus: arthos, panis; copus, intentio. Ejulatus, escri. » Ces gloses ne sont rangées ni suivant l'ordre alphabétique des mots, ni suivant l'ordre des matières; la transcription en est souvent incorrecte. Les mots grecs, qui sont d'ailleurs en petit nombre, sont parfois expliqués de la façon la plus singulière, par exemple: « Docos grece, pauper latine; » inde cenodochium, id est domus pauperum (fol. 2). » Ce qui donne beaucoup de valeur à cette collection de gloses, c'est la traduction en français d'un assez grand nombre de mots latins, que je donnerai un peu plus loin. On y remarque aussi çà et là des détails sur d'anciens usages et de vieilles dénominations populaires : « Geloni vocantur Scotti et alii eo

quod sub gelida parte cœli morantur... Calones servi sunt, » a calcando, id est a vocando dicti calo verbum grecum » est, id est voco... Uri vocantur agrestes boves, unde magna » cornua sunt, de quibus Anglici potant. Bubalus similiter... » II (fol. 5 v"). Notes sur la versification: « Omnis versus » exameter tres tantum pedes recipit...,» suivies d'une petite collection de sentences en vers: Qui non dat quod amat non

پر

accipit ille quod optat. ›

«

III (fol. 6). Explication de quelques figures de la Bible: Hystoria: Adam primus obdormivit. Eva de costa prodiit: Allegoria: Christo dormiente in cruce, de vulnere lateris ecclesia processit per sacramentum aquæ et sanguinis.

IV (fol. 7 v). Note sur la translation du corps de saint

Nicolas faite en 1087: « Beatus Nicholaus sepultus in majori » æcclesia Myrreorum. »

V (fol. 8). Recueil de gloses, comprenant principalement des mots grecs: Epitalamium, carmen nuptiale. Epistilium, » capitellum superius; basis, inferius.- Neomenia, novilunium. Scenophegia, fixio tabernaculorum.... Ce recueil ne contient point de mots français, mais il y a plusieurs mots de basse latinité : « Cirotega, vantum.... Buricus, garcio in » coquina. >>

»

VI (fol. 8 v°). Note sur les raisons que Jésus-Christ eut de prier trois fois : « Oravit tertio: Tribus vicibus oravit ut et

» nos a.... >>

VII (fol. 9). Compilation de préceptes de médecine et d'hygiène, commençant par ces mots : « Ut perfecte operetur medicus » oportet eum cognoscere complexiones cum gradibus, virtutes

cum operationibus, ut sciat que herbe vel species et cetera » humanum corpus immutantia sint calida, que frigida, que >> humida, que sicca et in quo gradu. » En tête de cette compilation, au haut du fol. 9, le copiste a tracé une note que je crois pouvoir lire ainsi : « Ex dictis magistri B... » Sur la fin de cette compilation, réponses et sentences attribuées à Galien, à Platon et à Aristote (fol. 25 vo); -formule superstitieuse pour faire mourir les vers (ibid.); recettes diverses (deauratio cupri; ad cristallum comprimendum in figuram, fol. 26); — modèle de lettre (fol. 26); - traits de l'histoire romaine (fol. 26 v°, 27 et 27 v°). Cette compilation, qui remplit le deuxième et le troisième cahier du manuscrit, se termine, au bas du fol. 27 v°, par les mots A principatu Octoviani Cesaris et nativitate Domini incipit historia Rufini et cronica Mariani Scoti. >>

[ocr errors]

VIII (fol. 28). Recueil de gloses, se rapportant principalement à la matière médicale, et commençant par ces mots : Agriocanna, id est cantabium vel sisimbrium. - Aspaltum, » id est bitumen. Antropomoreos, id est mandragora. » Alica, id est genus frumenti. Arsenicum, id est auripig» mentum.... » Pour ranger ces gloses, on a suivi l'ordre alphabétique, mais en ne tenant compte que de la première lettre de chaque mot.

IX (fol. 32). Notes sur les propriétés de diverses substances, recettes de médecine et formules superstitieuses. On y cite (fol. 33 °), une pratique d'un maitre qui était contemporain du

« ZurückWeiter »