Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

HALF-HOURS

OF

FRENCH TRANSLATION.

OF

FRENCH TRANSLATION:

OR

EXTRACTS FROM THE BEST ENGLISH AUTHORS
TO BE RENDERED INTO FRENCH;

AND ALSO

PASSAGES TRANSLATED FROM CONTEMPORARY FRENCH WRITERS
TO BE RE-TRANSLATED.

ARRANGED PROGRESSIVELY,

WITH IDIOMATIC NOTES.

BY

ALPHONSE MARIETTE,

FELLOW AND EMERITUS PROFESSOR OF FRENCH LITERATURE
AT KING'S COLLEGE, LONDON;

LATE FRENCH TUTOR TO THEIR ROYAL HIGHNESSES
THE DUKE AND DUCHESS OF YORK.

TWELFTH EDITION.

ENLARGED AND IMPROVED.

LIBRAIRIE HACHETTE ET CIE.,
LONDON: 18, KING WILLIAM STREET, CHARING CROSS.
PARIS: 79, BOULEVARD ST. GERMAIN.

1894.

(All rights reserved.)

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

PREFACE.

THE success of this work has exceeded my most sanguine expectations. Eleven large editions, rapidly disposed of, have fairly established the claim of these Half-hours to be considered a popular manual of the English student in his arduous task of mastering the principal difficulties and niceties of French composition.

After all, let the French classics be brought out in this country in ever so many tempting forms, with ever so effective a display, under some pretext or other, of second-hand philological lore, which is, I fear, sadly wasted upon the great mass of school-boys-what the English learner wants is not simply to read French, but to write it out of materials in his own language, and eventually out of his own head. Translating French into English is, too often, mere guess-work, unsatisfactory alike in its character as regards that cardinal object of all study mental discipline, and in its practical results as regards proficiency in the language; and a long experience has satisfied me that English pupils can never learn thoroughly how to write French except through a steady and fairly graduated course of translation from English into French.

*

« ZurückWeiter »