THE HORATIAN MODEL IN ENGLISH VERSE BEFOR I EFORE discussing as I am engaged to do this morning the Horatian model in English verse, give me leave, Gentlemen, to delimit the ground. I am not going to discuss the many attempts to translate Horace to turn him straight into English verse—with their various degrees of ill-success. They are so many, so various, as to raise one's moral estimate of Man-improbus homo, indomitable still-against all experience and the advice of his friends-'still clutching the inviolable shade!' The talents of the late Mr Gladstone were multifarious and large indeed in their ambit; yet we may agree that the Odes of Horace were not haunts meet for him: Piscium et summâ genus haesit ulmo... as he translated The elm-tree top to fishy kind Gave harbour.... Or we might paraphrase-in words addressed to another And yet you incessantly stand on your head: My own judgment would place Conington first among competitors, with Sir Theodore Martin second (surpassing him in occasional brilliance but falling some way behind on the long run), De Vere third. But these preferences are idle; since, in the ordinary sense, Horace defies translation. Secondly I shall ask your leave, this morning, to plant our Deus Terminus yet nearer-on this side of the Satires and Epistles. I do not deny that this fences off a deal of the genuine Horace, or pretend that we can either summarise or appreciate the total Horace if we leave the Satires, Epistles and Ars Poetica out of account. But I shall take little more than a glance at them because his magic secret does not hide anywhere in these, and as a fact their style, in all its essentials, has been caught and transferred into modern literature-certainly into French and Englishby a number of writers. I am not talking of satire as we commonly understand it today. When we think of satire we think of Juvenal and of Swift, of Pope, of Churchill, who derive from Juvenal-not from Horace, save but occasionally and then at a remove. Satire has come to connote something of savagery, of castigation: and I am glad to be quit of it this morning because (to be frank) it is a form of art that appeals to me very faintly, especially in warm weather-and this not merely because bad temper is troublesome, but for the reason that anger-valuable, indeed, now and then-is a passion of which it behoves all men to be economical. To be indignant is better than to be cynical: to rage is manlier than to sneer. Yet to be constitutionally an angry man-to commence satirist and set up in business as a professionally angry man-has always seemed to me, humanly speaking (and therefore artistically), more than a trifle absurd. Few will deny Juvenal's force: yet after all as we open a volume entitled Sixteen Satires of Juvenal, what are we promised but this -'Go to! I, Decimus Junius Juvenalis, propose to lose my temper on sixteen several occasions'? In fact, when we have been scolded through eleven or so of these efforts, even such a genius as his is left laboriously flogging a dead horse; reduced to vituperating some obscure Egyptians for an alleged indulgence in cannibalism. Say, now, that you pick up tomorrow's newspaper and read that a missionary has been eaten in the Friendly Islands. You will pay his exit the tribute of a sigh: but the distance, and anthropology, will soften the blow. You will not fly into a passion. At the most you will write to The Times calling for a punitive visit by one of His Majesty's ships. More likely you will reckon your debt of humanity discharged by ingeminating, after Sir Isaac Newton, 'O Diamond, Diamond, thou little knowest what thou hast devoured!' II But the Satires of Horace were not satires in this sense at all: no more satires than this week's Punch is the London Charivari. Satura literally translated, is a 'hotch potch': in letters it becomes (as we should say) a 'miscellany,' a familiar discourse upon this, that and the other. With a man of Horace's temperament such sermones could not miss to be urbane, gossipy, sententious a little, wise a great deal, smooth in address, pointed in wit; and I dare to say that these qualities have been achieved by his English and French descendants. To prove that the trick can be done even in a straight translation, let me quote you an example from Conington's version of Epistle 2, Book 11.-Luculli miles, etc.: A soldier of Lucullus's, they say, Worn out at night by marching all the day, This woke the wolf in him;-'tis strange how keen At Rome I had my schooling, and was taught I learnt to draw the line 'twixt right and wrong, And ranged me with a force that could not stand Sheer penury drove me into scribbling verse: To write a poem rather than to doze. Now I would repeat here an observation of Newman's which I have quoted before to you, that to invent a style is in itself a triumph of genius-'It is like crossing a country before roads are made between place and place' and the author who does this deserves to be a classic both because of what he does and because he can do it. But this originality being granted in the Horace of the Satires and Epistles, I do think that our English translator has caught the trick of the Latin, or very nearly. But he derives it, of course, through countless English imitators of Horace who repeat the model at short intervals, mile after mile, for two centuries and more. Here, for example, is Bishop Hall (15741656): Late travelling along in London way, We met as seem'd by his disguised array- With abron locks was fairly furnished. Here is the note in Cleiveland (1613-1658): Lord! what a goodly thing is want of shirts! Here in Oldham (1653–1683): Some think themselves exalted to the Sky Here it is in Dryden: Shimei, whose youth did early promise bring |