Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Une quatrième classe se compose des mercenaires; une cinquième, des guerriers, classe aussi indispensable que toutes les précédentes, si l'État veut se défendre de l'invasion et de l'esclavage; car est-il possible de supposer qu'un État, vraiment digne de ce nom, puisse être regardé comme esclave par nature? L'État est né cessairement indépendant, l'esclavage ne l'est pas.

Dans la République de Platon, cette question a été traitée d'une manière fort ingénieuse, mais bien însuffisante. Socrate y avance que l'État se compose de quatre classes tout à fait indispensables, tisserands, laboureurs, cordonniers, maçons. Puis trouvant sans doute cette association incomplète, il y ajoute le forgeron, łe nourrisseur de bestiaux et enfin le négociant et le marchand, et il croit sans doute avoir rempli par là toutes les lacunes de son premier plan. Ainsi à ses yeux tout État ne se forme que pour satisfaire les besoins matériels et non point dans un but moral, moins indispensable sans doute, selon Platon, que des cordonniers et des laboureurs. Socrate ne veut même de la classe des guerriers qu'au moment où l'État, venant à accroître son territoire, se trouve en contact et en guerre avec les peuples voisins.

Mais parmi ces quatre associés, ou plus, qu'énumère Platon, il faut absolument un individu qui rende la justice, qui règle les droits de chacun; et si l'on reconnaît que dans l'être animé l'âme est plus importante que le corps, ne doit-on pas aussi reconnaître, qu'audessus de ces éléments nécessaires à la satisfaction des

ταρσι

2 καὶ τοῖς ὁποσοισοῦν κοινωνοῖς ἀναγκαῖον εἶναί τινα τὸν ἀποδώσοντα καὶ κρινοῦντα τὸ δίκαιον. Εἴπερ οὖν καὶ ψυχὴν ἄν τις θείη ζώου μόριον μᾶλλον ἢ σῶμα, καὶ πόλεων τὰ τοιαῦτα μᾶλλον θετέον τῶν εἰς τὴν ἀναγκαίαν χρῆσιν συντεινόντων, τὸ πολεμικὸν καὶ τὸ μετέχον δικαιοσύνης δικαστικῆς· πρὸς δὲ τούτοις τὸ βουλευόμενον, ὅπερ ἐστὶ συνέσεως πολιτικῆς ἔργον. Καὶ ταῦτ ̓ εἴτε κεχωρισμένως ὑπάρχει τισὶν, εἴτε τοῖς αὐτοῖς, οὐδὲν διαφέρει πρὸς τὸν λόγον· καὶ γὰρ ὁπλιτεύειν καὶ γεωργεῖν ὁ συμβαίνει τοῖς αὐτοῖς πολλάκις. ὥστε, εἴπερ καὶ ταῦτα καὶ ἐκεῖνα θετέα μόρια τῆς πόλεως, φανερὸν, ὅτι τό γ' ὁπλιτικὸν ἀναγκαῖόν ἐστι μόριον τῆς πόλεως °.

C

d

[ocr errors]

14. Εβδομον δὲ τὸ ταῖς οὐσίαις λειτουργοῦν 1 · ὃ καλοῦ μεν εὐπόρους. ὄγδοον δὲ τὸ δημιουργικὸν καὶ τὸ περὶ τὰς ἀρχὰς 8 λειτουργοῦν, εἴπερ ἄνευ ἀρχόντων ἀδύνατον εἶναι πόλιν. Αναγκαῖον οὖν εἶναί τινας τοὺς δυναμένους ἄρχειν, καὶ λειτουργοῦντας ἢ συνεχῶς ἢ κατὰ μέρος τῇ πόλει ταύτην τὴν λειτουργίαν. Λοιπὰ δὲ, περὶ ὧν τυγχάνομεν διωρικότες ἀρτίως, τὸ βουλευόμενον & καὶ κρῖνον περὶ τῶν δικαίων τοῖς ἀμφισβητοῦσιν. Εἴπερ οὖν ταῦτα δεῖ γενέσθαι ταῖς πόλεσι καὶ καλῶς γενέσθαι καὶ δικαίως, ἀναγκαῖον καὶ μετέχοντας εἶναί τινας κ ἀρετῆς τῶν πολιτικῶν.

a

k

15. Τὰς μὲν οὖν ἄλλας δυνάμεις τοῖς αὐτοῖς ὑπάρχειν

Τινα onm. 2013, L. 81. 5. — Πλουτεύειν

b Τέσσαρσι, C. 161. ριο ὁπλιτεύειν, Vet. int.

f

[ocr errors]

4 Καὶ γεωργεῖν om. 2025. * Τῆς πόλεως * Τὰς ἄλλας ἀρχὰς, Cor. sine auctor. Βουλευσόμενον, 2023. * Γίνεσθαι, 2016, Ald. 1. - * Τίνος, 2025.

μόριον, 2023. —— περ,

2023.

besoins de l'existence, il y a dans l'État la classe des guerriers et celle des arbitres de la justice sociale? A ces deux-là ne doit-on pas ajouter encore la classe qui décide des intérêts généraux de l'État, attribution spéciale de l'intelligence politique? Que toutes ces fonctions soient isolément réparties entre les individus, ou exercées toutes par les mêmes mains, peu importe à notre raisonnement. Souvent, nous le savons, les fonctions de guerrier et de laboureur se trouvent réunies; mais s'il faut admettre comme nécessaires à l'État les éléments énumérés par Platon, l'élément guerrier n'est certainement pas moins nécessaire que les autres. J'en ajoute un septième qui contribue par sa fortune aux services publics, ce sont les riches: puis un huitième, ce sont les administrateurs de l'État, ceux qui se consacrent aux magistratures, attendu l'État que ne peut se passer de magistrats, et qu'il faut nécessairement des citoyens capables de commander aux autres, et qui se dévouent à ce service public, soit pour toute leur vie, soit à tour de rôle. Reste enfin cette portion de l'État dont nous venons de parler, qui décide des affaires générales et des contestations particulières.

Si donc c'est une nécessité pour l'État que l'équitable et sage organisation de tous ces éléments, c'en sera une aussi que tous ces hommes appelés au pouvoir aient un certain mérite politique. On suppose généralement que plusieurs fonctions peuvent convenablement être

1 Aroupyour. Voir Backh, Econ. polit. des Athén., liv. III, chap. xxI.

ἐνδέχεσθαι δοκεῖ πολλοῖς, οἷον τοὺς αὐτοὺς εἶναι ἢ προπολε μοῦντας καὶ γεωργοῦντας καὶ τεχνίτας, ἔτι δὲ τοὺς βου λευομένους τε καὶ κρίνοντας· ἀντιποιοῦνται δὲ καὶ τῆς ἀρετῆς πάντες », καὶ τὰς πλείστας ἄρχειν° οἴονται δύνασθαι, ἀλλὰ πένεσθαι καὶ πλουτεῖν τοὺς αὐτοὺς ἀδύνατον· διὸ ταῦτα μέρη μάλιστα εἶναι δοκεῖ πόλεως οἱ εὐποροι καὶ οἱ ἄποροι. ἔτι δὲ διὰ τὸ ὡς ἐπιτοπολὺ τοὺς μὲν ὀλίγους εἶναι, τοὺς δὲ πολλοὺς, ταῦτα ἐναντία μέρη φαίνεται τῶν τῆς πόλεως

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

μορίων· ὥστε καὶ τὰς πολιτείας κατὰ τὰς ὑπεροχὰς τούτων καθιστᾶσι· καὶ δύο πολιτεῖαι δοκοῦσιν εἶναι, δημοκρατία καὶ ὀλιγαρχία. ὅτι μὲν οὖν εἰσι πολιτεῖαι πλείους, καὶ διὰ τίνας αἰτίας, εἴρηται πρότερον· ὅτι δ' ἐστὶ καὶ δημοκρατίας εἴδη πλείω καὶ ὀλιγαρχίας, λέγωμεν.

2

IV. 1. Φανερὸν δὲ τοῦτο καὶ ἐκ τῶν εἰρημένων· εἴδη γὰρ πλείω τοῦ τε δήμου καὶ τῶν λεγομένων γνωρίμων ἐστίν· οἷον δήμου μὲν εἴδη, ἓν μὲν οἱ γεωργοί, ἕτερον δὲ τὸ περὶ τὰς τέχνας· ἄλλο δὲ τὸ ἀγοραῖον, τὸ περὶ ὠνὴν καὶ πρᾶσιν διατρῖβον α· ἄλλο δὲ τὸ περὶ τὴν θάλατταν· καὶ τούτου τὸ μὲν πολεμικὸν, τὸ δὲ χρηματιστικὸν, τὸ δὲ πορθμευτικὸν, τὸ δ ̓ ἁλιευτικὸν. Πολλαχοῦ γὰρ ἕκαστα τούτων πολύοχλα οἷον ἁλιεῖς μὲν ἐν Τάραντι 5 καὶ Βυζαντίῳ, τριηρικὸν δὲ

προ.,

e

d

[ocr errors]

* Εἶναι τοὺς C. 161, Ber. - * Πάντες om. C. 161. – Αρχὰς ἄρχειν, 2023, C. 161, et pr. 2016, Sylb. Cor. Ber. 4 Pro διατρίβον, leg. ἀγορεύον, L. 81. 5. - ° Τὴν ante θάλατταν omm. Sylb. Ber.

[blocks in formation]

dans l'Italie meridionale, Byzance où fut depuis Constantinople; Égine près des côtes de l'Attique; Ténédos, île de la mer Égée, colonies

camulées, et qu'un même individu peut être à la fois guerrier, laboureur, artisan, juge et sénateur; tous les hommes du moins revendiquent leur part de mérite, et se croient propres à presque tous les emplois; mais comme les seules choses qu'on ne puisse cumuler sont la pauvreté et la richesse, riches et pauvres semblent les deux portions les plus distinctes de l'État : et d'autre part, comme le plus ordinairement ceux-ci sont en majorité, ceux-là en minorité, on les regarde comme les deux éléments politiques les plus opposés. La prédominance des uns ou des autres fait la différence des constitutions qui semblent en conséquence être bornées à deux seulement, la démocratie et l'oligarchie.

Nous avons donc prouvé qu'il existait plusieurs espèces de constitutions, et nous en avons dit la cause; nous prouverons maintenant qu'il y a aussi plusieurs espèces de démocraties et d'oligarchies. Ceci même est une conséquence évidente des raisonnements qui précèdent, puisque nous avons reconnu que la classe inférieure a bien des nuances et que ce qu'on appelle la classe élevée n'en a pas moins. Dans la classe inférieure on peut distinguer les laboureurs, les artisans, les commerçants, qu'ils vendent ou qu'ils achètent, les gens de mer, qu'ils soient militaires ou spéculateurs, caboteurs ou pêcheurs; souvent ces professions renferment une foule d'individus. Byzance et Tarente sont peuplées de

doriennes. (Voir die Dorier, tome II, page 416 et passim, et Strabon, liv. VI, page 270.)

Tarente avait été fondée par des Spartiates. (Voir plus loin, liv. VIII (5), chap. VI, S 2.)

« ZurückWeiter »