Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

us into it. And whereas many days we

ship of Alexandria sailing into Italy, removed navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. Et 7 sailed slowly, and were scarce come over cum multis diebus tarde navigaremus, et vix deagainst Gnidus, the wind hindering us, we venissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, much ado sailing by it, we came into a cer- adnavigavimus Creta, juxta Salmonem: et vix juxta 8 tain place that is called Good-havens, nigh navigantes, venimus in locum quendam, qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.

sailed near Crete by Salmone: 8 and with

to the which was a city Thalassa.

Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset 9 tuta navigatio, eo quod et jejunium jam præteriisset, And when much time was spent, and consolabatur eos Paulus, dicens eis: Viri, video 10 whereas now it was not safe sailing, because the fast now was past, Paul comforted them, quoniam cum injuria et multo damno, non solum 10 saying to them, Ye men, I see that the oneris et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit sailing beginneth to be with hurt and much damage not only of the lading and the ship, esse navigatio. Centurio autem gubernatori et nau- II but also of our lives. "But the Centurion clero magis credebat, quam his, quæ a Paulo dicemore than those things which were said of bantur. Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, 12 modious haven to winter in, very many taking plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quocounsel appointed to sail thence, if by any modo possent, devenientes Phonicen, hiemare, portum means they might, coming to Phoenice, win- Creta respicientem ad Africum et ad Corum. Aspi- 13

believed the governor and master of the ship,

Paul. 12 And whereas it was not a com

ter there, a haven of Crete, looking toward

not long after, a tempestuous wind that is

the Afrike and the Chore. 13 And the south rante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, wind blowing, they thinking that they had obtained their purpose, when they had parted cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. Non 14 from Asson, sailed along by Crete. But post multum autem misit se contra ipsam ventus called Euro-aquilo, drove against it. 15 And Typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. Cumque arrepta 15 when the ship was caught, and could not esset navis, et non posset conari in ventum, data nave ship to the winds, we were driven. 16 And flatibus, ferebamur. In insulam autem quandam 16 running upon a certain island, that is called decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obti

make way against the wind, giving up the

Cauda, we could scarce get the cock-boat.

fall into the Syrte, letting down the vessel,

17 Which being taken up, they used helps, nere scapham. Qua sublata, adjutoriis utebantur, 17 girding the ship, and fearing lest they should accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, so were they carried. 15 And when we were summisso vase sic ferebantur. Valida autem nobis 18 mightily tossed with the tempest, the next tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt: et 19 tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. Neque autem sole neque sideribus apparentibus per 20 plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.

day they cast forth: 19 and the third day with their own hands they threw forth the tacklings of the ship, And neither sun, nor stars appearing for many days, and no small storm being toward, all hope was now taken

away of our saving.

and have gained this hurt and loss. And

Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus 21 in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, O viri, 21 And when there had been long fasting, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam then Paul, standing in the midst of them, hanc et jacturam. Et nunc suadeo vobis bono animo 22 said, You should indeed, O ye men, have heard me, and not have parted from Crete, esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præternow I exhort you to be of good cheer; for quam navis. Astitit enim mihi hac nocte Angelus 23 there shall be no loss of any soul among you, Dei, cujus sum ego, et cui deservio, dicens: Ne timeas, 24 but of the ship. 2 For an Angel of the God Paule, Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi this night, 24 saying. Fear not Paul, thou Deus omnes, qui navigant tecum. Propter quod bono 25 must appear before Cæsar: and behold God hath given thee all that sail with thee. 25 For animo estote, viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemthe which cause be of good cheer, ye men: admodum dictum est mihi. In insulam autem 26 for I believe God, that it shall so be, as it

whose I am, and whom I serve, stood by me

hath been said to me. And we must come quandam oportet nos devenire. Sed postea quam 27 unto a certain island. But after the four- quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in

teenth night was come on us, as we were

sailing in Adria about midnight, the shipmen Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ deemed that there appeared some country to

them. Who also sounding, found twenty apparere sibi aliquam regionem. Qui et summittentes 28 fathoms: and being parted a little from bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde

as if they were about to cast out anchors out

29 separati, invenerunt passus quindecim. Timentes thence, they found fifteen fathoms. "And fearing lest we should fall into rough places, casting autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mit- out of the stern four anchors, they wished 30 tentes anchoras quattuor, optabant diem fieri. Nautis that day were come. But as the shipmen vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora 31 anchoras extendere, dixit Paulus Centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non 32 potestis. Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.

33

Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie expec34 tantes jejuni permanetis, nihil accipientes. Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia 35 nullius vestrum capillus de capite peribit. Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare. 36 Ânimæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt 37 cibum. Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ 38 septuaginta sex. Et satiati cibo alleviabant navem, 39 jactantes triticum in mare. Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quendam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si 40 possent, ejicere navem. Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum 41 tendebant ad littus. Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. 42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: 43 nequis cum enatasset, effugeret. Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et 44 ad terram exire: et ceteros alios in tabulis ferebant, quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

28

Et cum evasissemus tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modi2 cam humanitatem nobis. Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et 3 frigus. Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. 4 Ut vero viderunt Barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum 5 vivere. Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, 6 nihil mali passus est. At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum, et mori.

sought to flee out of the ship, having let down the cock-boat into the sea, pretending of the fore part of the ship, 34 Paul said to the Centurion and to the soldiers, Unless these the soldiers cut off the ropes of the cocktarry in the ship, you cannot be saved. boat: and suffered it to fall away.

Then

fasting, taking nothing. For the which

36

33 And when it began to be light, Paul desired all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you expect and remain cause I desire you to take meat for your health sake: for there shall not an hair of the head perish of any of you. 35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all: and when he had broken it, he began to eat. And being all made of better cheer, they also took meat. And we were in all in the being filled with meat, they lighted the ship, day was come, they knew not the land: but they spied a certain creek that had a shore, into the which they minded, if they could, to cast a land the ship. And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands: and hoisting up the mainsail ac cording as the wind blew, they went on toward the shore. And when we were fallen into a place between two seas, they gravelled the ship: and the forepart truly sticking fast remained unmovable: but the hinder part was broken by the violence of the sea. 42 And the counsel of the soldiers was, that they should kill the prisoners : lest any swimming out, might run away. 43 But the Centurion, willing to save Paul, forbade it to be done: and he commanded them that could swim, to cast out themand the rest, some they carried on boards, and some upon those things that were of the ship. And so it came to pass, that all the souls escaped to land.

ship, souls two hundred seventy-six. And casting the wheat into the sea. And when

selves first, and escape, and go forth to land:

that the island was called Mitylene. But And when we had escaped, then we knew the Barbarous shewed us no small courtesy. 2 For, kindling a fire, they refreshed us all, because of the imminent rain and the cold. And when Paul had gathered together on the fire, a viper issuing out of the heat, invaded his hand. But as the Barbarous said one to another, Undoubtedly this man is a murderer, who being escaped out of the And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. But they supposed that he should be turned into a swelling, and that he would suddenly fall

some number of sticks, and had laid them

saw the beast hanging on his hand, they

sea, Vengeance doth not suffer him to live.

7

and die. But expecting long, and seeing that Diu autem illis expectantibus, et videntibus nihil mali there was no harm done on him, being changed, they said that he was a God. And in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse Deum. in those places were lands of the prince of In locis autem illis erant prædia principis insulæ, the isle, named Publius, who receiving us, for three days entreated us courteously. And nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne it chanced that the father of Publius lay exhibuit. vexed with fevers and the bloody flux. Unto Contigit autem, patrem Publii febribus et 8 whom Paul entered: and when he had dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit: prayed, and imposed hands on him, he healed him. Which being done, all in the isle also et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. that had infirmities, came, and were cured: Quo facto, omnes, qui in insula habebant infirmitates, 9 10 who also honoured us with many honours, and when we were sailing away, laded us with accedebant, et curabantur: qui etiam multis honoribus 10 nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.

necessaries.

them seven days: and so we came to Rome.

11 And after three months, we sailed in a Post menses autem tres navigavimus in navi Alex- II ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. And andrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne when we were come to Syracusa, we tarried Castorum. Et cum venissemus Syracusam, mansimus 12 there three days. 13 Thence compassing by the shore, we came to Rhegium: and after ibi triduo. Inde circumlegentes devenimus Rhegium: 13 one day the South wind blowing, we came et post unum diem flante Austro, secunda die venimus the second day to Puteoli, 14 where finding brethren, we were desired to tarry with Puteolos; ubi inventis fratribus rogati sumus manere 14 15 And from thence, when the brethren had apud eos dies septem: et sic venimus Romam. Et 15 heard, they came to meet us unto Apy-forum, inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad had seen, giving thanks to God, he too Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset courage. 16 And when we were come to Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. Cum 16 Rome, Paul was permitted to remain to himself with a soldier that kept him. And autem venissemus Romam, permissum est Paulo maafter the third day he called together the nere sibimet cum custodiente se milite. Post tertium 17 chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them, autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis:

and the Three-taverns. Whom when Paul

17

Men brethren, I doing nothing against the

Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut livered prisoner from Jerusalem into the in manus Romanorum, qui cum interrogationem de 18 people, or the custom of the fathers, was de- morem paternum, vinctus ab Ierosolymis traditus sum hands of the Romans; 18 who when they had examined me, would have released me, for me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla that there was no cause of death in me. esset causa mortis in me. Contradicentibus autem 19 Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. Propter hanc 20 igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum.

19 But the Jews contradicting it, I was com

pelled to appeal unto Caesar, not as having anything to accuse my nation. For this cause therefore I desired to see you and to speak to you; for, because of the hope of Israel, am I compassed with this chain.

for concerning this sect, it is known to us

At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepi- 21 mus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum 21 But they said to him, We neither received letters concerning thee from Jewry, nunciavit, aut locutus est quid de te malum. Rogamus 22 neither did any of the brethren that came autem a te audire quæ sentis: nam de secta hac notum hither, report or speak any evil of thee. 22 But we desire of thee to hear what thou thinkest: est nobis quia ubique ei contradicitur. Cum con- 23 that it is gainsaid everywhere. And when stituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hosthey had appointed him a day, they came to pitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum him unto his lodging very many: to whom he expounded, testifying the kingdom of God, Dei, suadensque eis de Jesu ex Lege Moysi et Prophetis and using persuasion to them of Jesus out of a mane usque ad vesperam. Et quidam credebant his, 24 morning until evening. And certain be- quæ dicebantur: quidam vero non credebant. Cumque 25 lieved those things that were said: but invicem non essent consentientes, discedebant, dicente certain believed not. 25 And whereas they did not agree among themselves, they de Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus sanctus loparted, Paul saying one word: That well cutus est per Isaiam prophetam ad Patres nostros, did the holy Ghost speak by Esaie the prophet to our fathers, saying, Go to this people, dicens: Vade ad populum îstum, et dic ad eos: Aure 26

the law of Moyses and the Prophets, from

26

[blocks in formation]

and say to them, With the ear you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. For the heart of this people is waxen gross, and their eyes they have shut: lest perhaps they may see with their eyes, and hear with their be converted, and I heal them. 23 Be it known therefore to you, that this Salutation of God is sent to the Gentiles, and they will hear.

with their ears have they heavily heard, and

ears, and understand with their heart, and

29 And when he had said these things, the Jews went out from him, having much questioning among themselves. 30 And he tarried full two years in his hired lodging: and he received all that came in to him, 31 preaching the kingdom of God, and teaching the things

that concern our Lord Jesus Christ with all confidence, without prohibition.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1 PAULUS, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, 2 segregatus in Evangelium Dei, quod ante promiserat 3 per Prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum 5 Jesu Christi Domini nostri per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum fidei in 6 omnibus Gentibus pro nomine ejus, in quibus estis et 7 vos vocati Jesu Christi: omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annun9 ciatur in universo mundo. Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio filii ejus, 10 quod sine intermissione memoriam vestri facio semper in orationibus meis: obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei

PAUL the servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, separated into the Gospel of God, which before he had promised by his o, (who was made to him of the seed of Prophets in the Holy Scriptures, 3 of his David according to the flesh, who was predestinate the son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the Apostleship for obedience to the faith in all dead, by whom we have received grace and nations for the name of him, among whom all that are at Rome the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace Christ. from God our father, and our Lord Jesus

6

are you also the called of Jesus Christ:) 7 to

8 First I give thanks to my God through Jesus Christ for all you, because your faith is renowned in the whole world. For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Gospel of his Son, that without intermission I make a memory of you 10 always in my prayers, beseeching, if by any means I may sometime at the length have a prosperous journey by the will of God, to come

common to us both, your faith and mine.

(and have been stayed hitherto), that I may

unto you. "For I desire to see you, that I veniendi ad vos. Desidero enim videre vos: ut aliquid II may impart unto you some spiritual grace, to confirm you: that is to say, to be com impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos: forted together in you by that which is id est, simul consolari in vobis per eam, quæ invicem 12 13 And I will not have you ignorant (brethren) est, fidem vestram, atque meam. Nolo autem vos 13 that I have often purposed to come unto you ignorare, fratres, quia sæpe proposui venire ad vos, (et have some fruit in you, as also in the other prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum Gentiles. To the Greeks and the Bar- habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. barous, to the wise and the unwise, I am debtor. So (as much as is in me) I am Græcis ac Barbaris, sapientibus et insipientibus, debitor 14 ready to evangelize to you also that are at sum: ita (quod in me) promptum est et vobis, qui 15 Romæ estis, evangelizare.

Rome.

16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first and to the Greek. 17 For the justice of God is revealed therein by faith into faith: as it is written: And the just liveth by faith.

18 For the wrath of God from heaven is revealed upon all impiety and injustice of those men that detain the verity of God in injustice: 19 because, that of God which is known, is manifest in them. For God hath

Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei 16 est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide 17 in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.

Revelatur enim ira Dei de cœlo super omnem 18 impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent: quia quod notum est 19 Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, 20 per ea quæ facta sunt, intellecta conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus et divinitas: ita ut sint inexcusabiles. Quia cum cognovissent Deum, non sicut 21 things, from the creation of the world are Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed seen, being understood by those things that are made: his eternal power also and Divinity: evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est so that they are inexcusable. 21 Because, insipiens cor eorum: dicentes enim se esse sapientes, 22 whereas they knew God, they have not glori- stulti facti sunt. Et mutaverunt gloriam incorrup- 23 become vain in their cogitations, and their tibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis

manifested it unto them. 20 For his invisible

fied him as God, or given thanks: but are

foolish heart hath been darkened. 22 For,

saying themselves to be wise, they became hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. fools. And they changed the glory of the Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis 24 image of a corruptible man, and of fowls and eorum, in immunditiam; ut contumeliis afficiant four-footed beasts, and of them that creep.

incorruptible God, into a similitude of the

delivered them into passions of igno

24 (For the which cause God hath delivered corpora sua in semetipsis: qui commutaverunt veri- 25 them up unto the desires of their heart, into tatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt uncleanness, for to abuse their own bodies creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in among themselves ignominiously.) 25 Who have changed the verity of God into lying: sæcula. Amen. Propterea tradidit illos Deus in 26 and have worshipped and served the crea ture rather than the creator, who is blessed passiones ignominiæ. Nam feminæ eorum immutafor ever. Amen. 26 Therefore God hath verunt naturalem usum in eum usum, qui est contra miny. For their women have changed the naturam. Similiter autem et masculi, relicto naturali 27 natural use, into that use that is contrary usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, to nature. 27 And in like manner the men also, leaving the natural use of the womasculi in masculos turpitudinem operantes, et merman, have burned in their desires one to- cedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis reciward another, men upon men working turpitude, and the reward of their error pientes. Et sicut non probaverunt Deum habere in 28 (which they should) receiving in them- notitia: tradidit illos Deus in reprobum sensum; ut selves. 28 And as they liked not to have God in knowledge: God delivered them up faciant ea, quæ non conveniunt, repletos omni iniqui- 29 into a reprobate sense: to do those things tate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos all iniquity, malice, fornication, avarice, invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, wickedness, full of envy, murder, contention, susurrones, detractores, Deo odibiles, contumeliosos, 30 guile, malignity, whisperers, 30 detractors, odible to God, contumelious, proud, haughty, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non

that are not convenient: replenished with

« ZurückWeiter »