Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

so that from Jerusalem round about unto

pel, not where Christ was named, lest I should

been preached of him shall see: and they that

and wonders, in the virtue of the holy Ghost: virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Illyricum I have replenished the Gospel of sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Christ. 20 And I have so preached this Gos. Illyricum repleverim Evangelium Christi. Sic autem 20 build upon another man's foundation: but prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est as it is written, They to whom it hath not Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem; have not heard, shall understand. For sed sicut scriptum est: quibus non est annunciatum 21 the which cause also I was hindered very de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent. much from coming unto you. 23 But now having no longer place in these countries, Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, 22 and having a desire to come unto you these many years now passed; 2 when I shall begin et prohibitus sum usque adhuc. Nunc vero ulterius 23 to take my journey into Spain, I hope that as locum non habens in his regionibus, cupiditatem auI pass, I shall see you, and be brought thither

of you, if first in part I shall have enjoyed tem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentiyou. Now therefore I will go unto Jeru- bus annis: cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero 24

salem to minister to the saints. 26 For Mace

donia and Achaia have liked well to make quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, some contribution upon the poor saints that si vobis primum ex parte fruitus fuero. Nunc igitur 25 are in Jerusalem. 27 For it hath pleased them and they are their debtors. For if proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. Probave- 26 the Gentiles be made partakers of their runt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam spiritual things: they ought also in carnal things to minister unto them. This there facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. fore when I shall have accomplished, and Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si 27 signed them this fruit, I will go by you into Spain. And I know that coming to you, I spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: deshall come in abundance of the blessing of bent et in carnalibus ministrare illis. Hoc igitur cum 28 Christ. 30 I beseech you therefore brethren consummavero, et assignavero eis fructum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam. Scio autem quoniam 29 veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. Obsecro ergo vos, fratres, per Domi- 30 num nostrum Jesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, ut liberer ab infidelibus, qui sunt in 31 Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, ut veniam ad vos in gaudio per volunta- 32 tem Dei, et refrigerer vobiscum. Deus autem pacis sit 33 cum omnibus vobis. Amen.

by our Lord Jesus Christ, and by the charity
of the holy Ghost, that you help me in your
prayers for me to God, that I may be de-
31
livered from the infidels that are in Jewry,
and the oblation of my service may become
acceptable in Jerusalem to the saints, that
I may come to you in joy by the will of God,
that I may be refreshed with you.
33 And
the God of peace be with you all. Amen.

And I commend to you Phoebe our sister, who is in the ministry of the Church that is in Cenchris: that you receive her in our

Lord as it is worthy for saints: and that you assist her in whatsoever business she shall need you; for she also hath assisted many

and myself.

thanks, but also all the Churches of the Gen

Commendo autem vobis Phoeben sororem nostram, 16 quæ est in ministerio Ecclesiæ, quæ est in Cenchreis: ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis, et assistatis 2 ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.

Salutate Priscam et Aquilam adjutores meos in 3 Christo Jesu: (qui pro anima mea suas cervices sup- 4 3 Salute Prisca and Aquila my helpers in posuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et Christ Jesus, who for my life have laid cunctæ ecclesiæ Gentium) et domesticam Ecclesiam 5 down their necks: to whom not I only give eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est tiles) and their domestical Church. Salute primitivus Asiæ in Christo. Salutate Mariam, quæ 6 Epænetus my beloved: who is the firstfruit multum laboravit in vobis. Salutate Andronicum et 7 laboured much about us. 7 Salute Andro- Juniam cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles nicus and Julia my cousins and fellow-cap- in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. Salu- 8 tives: who are noble among the Apostles, who also before me were in Christ. Salute tate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. Salu- 9 Ampliatus my best beloved in our Lord. tate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et 9 Salute Urbanus our helper in Christ Jesus, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles Stachyn dilectum meum. Salutate Apellen probum 10

of Asia in Christ. Salute Marie who hath

Aristobolus' house. Salute Herodion my

13 Salute

II in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli domo. approved in Christ. Salute them that are of Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, kinsman. Salute them that are of Narcissus' qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino. house, that are in our Lord. 12 Salute Tryphæna and Tryphosa: who labour in our 12 Salutate Tryphænam, et Tryphosam: quæ laborant in Lord. Salute Persis the beloved, who hath Domino. Salutate Persidem charissimam, quæ mul- much laboured in our Lord. Rufus the elect in our Lord and his mother 13 tum laboravit in Domino. Salutate Rufum electum and mine. Salute Asyncritus, Phlegon, 14 in Domino, et matrem ejus, et meam. Salutate Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Her- and Julia, Nereus, and his sister and Olympias: 15 men: et, qui cum eis sunt, fratres. Salutate Philo- Salute one another in a holy kiss. All the logum, et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympia- churches of Christ salute you. 16 dem, et omnes, qui cum eis sunt, sanctos. Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes Ecclesiæ Christi.

17

and all the saints that are with them.

[ocr errors]

17 And I desire you, brethren, to mark them that make dissensions and scandals contrary to the doctrine which you have

learned, and avoid them. 18 For such do not serve Christ our Lord, but their own belly: and by sweet speeches and benedictions se

duce the hearts of innocents. 19 For your

Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos, qui dissensiones, et offendicula præter doctrinam, quam vos 18 didicistis, faciunt, et declinate ab illis. Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones, et benedictiones, seobedience is published into every place. I 19 ducunt corda innocentium. Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in 20 malo. Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.

21

Salutat

Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et 22 Jason, et Sosipater cognati mei. Saluto vos ego 23 Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. vos Caius hospes meus, et universa Ecclesia. 24 vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. tia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

Salutat

Gra

rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil. And the God of peace crush Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

21 Timothee my coadjutor saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. I Tertius salute you, that wrote the epistle, in our Lord. Caius mine host, and the whole Churches, saluteth you. Erastus the Cofferer of the city saluteth you, and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with all you, Amen.

25 And to him that is able to confirm you

according to my Gospel and preaching of the mystery from eternal times kept secret, which now is opened by the Scriptures

Jesus Christ, according to the revelation of

25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti, 26 (quod nunc patefactum est per Scripturas Prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem 27 fidei) in cunctis Gentibus cogniti, soli sapienti Deo, the eternal God, to the obedience of faith per Jesum Christum, cui honor, et gloria in sæcula known in all Gentiles, 27 to God the only

sæculorum. Amen.

26

of the prophets according to the precept of

wise through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.

EPISTOLA PAULI

AD

CORINTHIOS PRIMA.

be saints, with all that invocate the name of

per

volun- 1

PAUL called to be an Apostle of Jesus Christ, PAULUS vocatus Apostolus Jesu Christi by the will of God, and Sosthenes a brother, to the Church of God that is at Corinth, tatem Dei, et Sosthenes frater, ecclesiæ Dei, quæ est 2 to the sanctified in Christ Jesus, called to Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, our Lord Jesus Christ in every place of theirs cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri and ours. 3 Grace to you and peace from Jesu Christi, in omni loco, ipsorum, et nostro, gratia 3 vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

God our father and our Lord Jesus Christ.

4 I give thanks to my God always for you for the grace of God that is given you in Christ Jesus, that in all things you be made rich in him, in all utterance, and in all knowledge, (as the testimony of Christ is confirmed in you,) 7 so that nothing is wanting to you in any grace, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ, who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ. God is faithful: by whom you are called into the society of his son Jesus Christ

our Lord.

10 And I beseech you brethren by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say one thing, and that there be no schisms among you: but that you be perfect in one sense, and in one knowledge. For it is signified unto me (my brethren) of you, by them that are of Chloe, that there be contentions among you. And I mean this, for that

12

fied for you? or in the name of Paul were you baptized? 14I give God thanks, that I baptized none of you, but Crispus and Caius: 15 lest any man say that in my name

Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia 4 Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in 5 omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia: sicut testimonium Christi confirmatum 6 est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, 7 expectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi. Qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in 8 die adventus Domini nostri Jesu Christi. Fidelis 9 Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.

Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri 10 Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. Significatum est enim mihi de II vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos. Hoc autem dico, quod 12

and I Apollo's, but I Cephas', and I Christ's ego autem Apollo: ego vero Cepha: ego autem every one of you saith, I certes am Paul's, unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: 13 Is Christ divided? Why, was Paul cruci- Christi. Divisus est Christus? Numquid Paulus 13 crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis? Gratias ago Deo, quod neminen vestrum 14 baptizavi, nisi Crispum, et Caium: nequis dicat quod 15 in nomine meo baptizati estis. Baptizavi autem et 16 Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.

you were baptized. 16 And I baptized also the

house of Stephanas. But I know not if I have baptized any other.

17 For Christ sent me not to baptize, but to

Non enim misit me Christus baptizare, sed evange- 17

this world foolish? 21 For because in the

called Jews and Greeks, Christ the power of

lizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux evangelize: not in wisdom of speech, that the cross of Christ be not made void. is For 18 Christi. Verbum enim crucis pereuntibus quidem the word of the cross, to them indeed that stultitia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. 19 Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapien- 19 For it is written, I will destroy the wisdom tiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. of the wise: and the prudence of the prudent I will reject. 20 Where is the wise? where is 20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? the Scribe? where is the disputer of this Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi? world? Hath not God made the wisdom of 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per wisdom of God the world did not by wisdom sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædica- ness of the preaching to save them that know God: it pleased God by the foolish22 tionis salvos facere credentes. Quoniam et Judæi believe. For both the Jews ask signs, and the Greeks seek wisdom: 23 but we preach 23 signa petunt, et Græci sapientiam quærunt: nos autem Christ crucified, to the Jews certes a scandal, prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem 24 scandalum, Gentibus autem stultitiam: ipsis autem vocatis, Judæis atque Græcis, Christum Dei virtutem, 25 et Dei sapientiam: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, 26 fortius est hominibus. Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum 27 carnem, non multi potentes, non multi nobiles: sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat 28 fortia: et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret: 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. 30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et 31 redemptio: ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.

3

2 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in
sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuncians vobis
2 testimonium Christi. Non enim judicavi me scire
aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc cruci-
fixum. Et ego
in infirmitate, et timore, et tremore
4 multo fui apud vos: et sermo meus, et prædicatio
mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis,
5 sed in ostentione spiritus, et virtutis: ut fides vestra
non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapien-
tiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus
7 sæculi qui destruuntur: sed loquimur Dei sapientiam
in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit
8 Deus ante sæcula in gloriam nostram. Quam nemo
principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent,
9 numquam Dominum gloriæ crucifixissent. Sed sicut
scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris
audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit
10 Deus iis, qui diligunt illum: nobis autem revelavit
Deus per spiritum suum: Spiritus enim omnia scru-

26

and to the Gentiles, foolishness: 24 but to the God and the wisdom of God. For that which is the foolish of God, is wiser than men: and that which is the infirm of God, is stronger than men. For see your voca tion, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble: 7 but the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong: contemptible hath God chosen, and those 23 and the base things of the world and the things which are not, that he might destroy glory in his sight. And of him you are in those things which are: that no flesh may Christ Jesus, who is made unto us wisdom from God, and justice, and sanctification, and redemption: 1 that as it is written, He that doth glory, may glory in our Lord.

And I (brethren) when I came to you, I came not in loftiness of speech or of wisdom, preaching to you the testimony of Christ. For I judged not myself to know anything among you but Jesus Christ, and him crucified. And I was with you in infirmity, and fear and much trembling: and my speech and my preaching was not in the persuasible words of human wisdom, but in might not be in the wisdom of men, but in

shewing of spirit and power: that your faith

the power of God.

6

But we speak wisdom among the perfect; but the wisdom not of this world, neither of the princes of this world, that come to naught: 7 but we speak the wisdom of God predestinate before the worlds, unto our in a mystery, which is hid, which God did glory: which none of the princes of this world did know: for if they had known, they would never have crucified the Lord of glory. But as it is written, That which eye hath ascended into the heart of man, what things not seen, nor ear hath heard, neither hath it God hath prepared for them that love him; 10 but to us God hath revealed by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea the

profoundities of God. For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? so the things also that are of God no man knoweth, but the

spirit of God.

12 And we have received not the spirit of

are given to us: 13 which also we speak not

tatur, etiam profunda Dei. Quis enim hominum II scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.

Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, 12 sed Spiritum, qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis: quæ et loquimur non in doctis 13 this world, but the spirit that is of God: humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, that we may know the things that of God spiritualibus spiritualia comparantes. Animalis autem 14 in learned words of human wisdom: but in homo non percipit ea, quæ sunt Spiritus Dei: stultitia the doctrine of the Spirit, comparing spi- enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter sensual man perceiveth not those things examinatur. Spiritualis autem judicat omnia: et ipse 15 that are of the spirit of God: for it is foolishness to him, and he cannot under- a nemine judicatur. Quis enim cognovit sensum 16 stand: because he is spiritually examined. Domini, qui instruat eum? Nos autem sensum Christi 15 But the spiritual man judgeth all things: and himself is judged of no man. 16 For

ritual things to the spiritual. But the

who hath known the sense of our Lord that may instruct him? But we have the sense of Christ.

habemus.

Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritu- 3 alibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, lac vobis potum dedi, non escam: nondum 2 enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. Cum enim sit inter vos zelus, et 3 And I, brethren, could not speak to you contentio, nonne carnales estis, et secundum hominem as to spiritual, but as to carnal. As it were to little ones in Christ, I gave you milk ambulatis? Cum enim quis dicat: Ego quidem sum 4 to drink, not meat: for you could not as Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines yet you are carnal. 3 For whereas there is estis. Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus ? among you emulation and contention, are Ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut 5 and another, I Apollo's: are you not men? Deus incrementum dedit. Itaque neque qui plantat 7 For when one saith, I certes am Paul's, Dominus dedit. Ego plantavi, Apollo rigavit: sed 6

yet; but neither can you now verily, for

you not carnal, and walk according to man?

What is Apollo, then? and what is Paul?

lieved, and to every one as our Lord hath

that planteth is anything, nor he that wa

The ministers of him whom you have be- est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum given. I planted, Apollo watered: but God dat, Deus. Qui autem plantat, et qui rigat, unum 8 gave the increase. Therefore neither he sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet tereth: but he that giveth the increase, secundum suum laborem. Dei enim sumus adjutores; 9 God. And he that planteth and he that Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. Secundum 10 ceive his own reward according to his own gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus labour. For we are God's coadjutors: you fundamentum posui: alius autem superædificat.

watereth are one. And every one shall re

are God's husbandry, you are God's building.

13

will declare, because it shall be revealed in

10 According to the grace that is given me, Unusquisque autem videat quomodo superædificet. as a wise workmaster have I laid the founda- Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter II tion: and another buildeth thereupon; but let every one look how he buildeth thereon. id, quod positum est, quod est Christus Jesus. Si 12 11 For other foundation no man can lay, beside that which is laid: which is Christ quis autem superædificat super fundamentum hoc, Jesus. And if any man build upon this aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, 3 the work of every one stipulam, uniuscujusque opus manifestum erit: Dies 13 shall be manifest: for the day of our Lord enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et fire: and the work of every one of what kind uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. Si 14 it is, the fire shall try. If any man's work cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem abide, which he built thereupon; he shall receive reward. 15 If any man's work burn, accipiet. Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: 15 he shall suffer detriment: but himself shall ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem. that you are the temple of God: and the Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei 16 Spirit of God dwelleth in you? But if any habitat in vobis? Si quis autem templum Dei viola- 17 violate the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy: which verit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei

be saved: yet so as by fire. 15 Know you not

« ZurückWeiter »