Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

13 His archers compass me round about; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare: he poureth out my gall upon the ground.

14 He breaketh me with breach upon breach: he runneth upon me like a giant.

15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

16 My face is foul with weeping, and on mine eyelids is the shadow of death; 17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

20 My friends scorn me; but mine eye poureth out tears unto God.

21 Oh that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour.

22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

19. 7 a witness. 700 to testify. On to be lifted up.
20. ys to deride.* nya to feed together. 757 to drop, or distil.
21. no' to reason or show. 1 to be strong.

22. 0 to repeat. 900 to number. Ons to approack. 778 to go in a track, aw to return.

*« My witness is in heaven, and he who is conscious to my actions on high 'yu ve my mediator (or advocate) my friend." Thus goobo may come from php and signify an intercessor.

The three other chapters promised in page 143 are omitted here upon the presumption that a sufficiency has been given.

GENESIS I.

5

1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ: 2 והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום 3 ורוח אלהים מרחפת על פני המים: ויאמר 4 אלהים יהי אור ויהי אור: וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל

ויבדל אלהים בין האור ובין 5 החשך: ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא 6 לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד: ויאמר

אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין ? מים למיס: ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין

המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר 8 מעל לרקיע ויהי כן: כן: ויקרא אלהים לרקיע 9 שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני: ויאמר

אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום 10 אחד ותראה היבשה ויהי כן: ויקרא אלהים

ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים 11 וירא אלהים כי טוב: ויאמר אלהים תדשא

הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי 12 למינו אשר זרעו בו על הארץ ויהי כן: ותוצא

הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה

פרי אשר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב: 14 ,13 ויהי

ערב ויהי בקר יום שלישי: ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין

היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים 15 ושנים: והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על 16 הארץ ויהי כן: ויעש אלהים את שני המארת

הגדלים את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים:

ברקיע השמים להאיר על 17 ויתן אתם אלהים 18 הארץ: ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור

אלהים כי טוב: ובין החשך וירא

There is a considerable diversity among the modes of reading without points. Some use, after every consonant not followed by a long vowel, nor terminating a word, its own vowel; as e after Beth, i after Gimel, a after Daleth, &c. Others, instead of a short e, as recommended in the first of this book, supply an a, sounded as in bat, or half. Others approximate, as nearly as they can, the Masoretic reading; with them v is sin or shin according to its point; D is phe or ħ, and n is th or t according as it is free from, or includes a Dagesh, &c. Others combine as many consonants, both before and after a long vowel, in the same syllable, as please their own ears, or are manageable by their tungues. And men of every nation mix the sounds peculiar to their vernacular language with their Hebrew learning. That every person may read according to his own method; and also for the advantage of recitation, the above portion of a chapter has been reprinted.

[ocr errors]

may ina

THE following Grammar is Mr. John Parkhurst's, in which I have made as few alterations as were consistent with the plan adopted. It should be carefully read, and the numbers referred to in the notes compared with it before the learner begins to construe and parse.

If the reader wish to consult other Hebrew grammars, he quire for those of Moses Kimchi, Elias Levita, Dr. Bennet, the Westminster Compendium, Dr. Grey, Dr. A. Bayley, Dr. C. Bayley, R. Caddick, J. Robertson, J. G. Kals, J. A. Danzius, J. H. Zopfius, the Hebrew Grammar for Bythner's Lyra Prophetica, J. Buxtorf and J. Leusden, P. Martinius, V. Bythner, John Taylor, &c. all which are with the points.

Also for the grammars of Francis Masclef of Paris, 1731, Mr. Pike, W. H. Barker of Carmarthen, Dr. C. Wilson of the University of St. Andrew's, J. W. Newton of Norwich, and John Smith of Dartmouth college, which are all without points.

Mr. Horwitz, a learned foreigner now in America, permits me to say that he has also an English-Hebrew grammar; which is nearly ready for the press. The highest expectations may be entertained by the critical Hebrew scholar, from his uncommon proficiency in oriental learning

« ZurückWeiter »