« ZurückWeiter »
kingdom to God and the Father, when he shall liare abolished all principality and authority and power. Si And he must reign, Until he put all his enemies under his feet. ''And the enemy death shall be destroyed last. For he hath subdued all things under his feet. And whereas he saith, SAU things are subdued to him: Undoubtedly, except him that subdued all things unto him. * And when all things shall be subdued to him: then the Son also himself shall be subject to him that subdued all things unto him, that God may be all in all.
и Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? a Why also are they baptized for them? why also are we in danger every hour? "I die daily by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. и If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if t he dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. wBe not seduced, Evil communications corrupt good manners. ** Awake ye just, and sin not; for some have not the knowledge of God, I speak to your shame.
BBut some man saith, How do the dead rise again? and with what manner of body shall they come? ^Fool, that which thou newest is not quickened, unless it die first. "And that which thou sowest, not the body that shall be, dost thou sow: but bare grain, to wit, of wheat, or of some of the rest. ",And God giveth it a body as he will: end to every seed his proper body. MNot all flesh, is the same flesh : but one of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. *° And bodies celestial, and (bodies terrestrial: but one glory of the celestial, and another of the terrestrial. 41 One glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars. For star diflereth from star in glory: ° so also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. ö It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in infirmity, it »shall rise in power. 4'It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual, ^as it is written, The first man Adam was made into a living soul: the last Adam into a quickening spirit. 4iYetthat is not first which is spiritual, but that which is natural; afterward that which is spiritual. 47 The first man of earth, earthly: the second man from heaven, heavenly. tíSuch as is the earthly, such also fare the earthly; and such as the heavenly, such also are the heavenly. 4'JTherefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. *" This I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. Oportet autem ilium regnare 25 donee ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. Novis- 26 sima autem inimica destruetur mom : Omnia enim subject sub pedibus ejus. Cum autem dicat: Omnia 27 subjects sunt ei, sine dubio prater eum, qui subject sibi omnia. Cum autem subjects fuerint illi omnia: 28 tune et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, 29 si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis? Ut quid et nos periclitamur omni hora? 30 Quotidie morior per vestram gloriara, fratres, quam 31 babeo in Christo Jesu Domino nostro. Si (secundum 32 hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus et bibamus, eras enim moriemur. Nolite seduci: Corrumpunt 33 mores bonos colloquia mala. Evigilate justi, et nolite 34 peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui ? 35 qualive corpore venient? Insipiens, tu quod seminas 36 non vivificatur, nisi prius moriatur. Et quod seminas, 37 non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. Deus 38 autem dat illi corpus sicut vult: et unicuique seminum proprium corpus. Non omnis caro, eadem care: sed 39 alia quidem nominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. Et corpora cœlestia, et 40 corpora terrestria; sed alia quidem cœlestium gloria, alia autem tcrrestrium: alia claritas solis, alia claritas 41 lunar, et alia claritas stellarum. Stella enim a Stella differt in claritate: sic et resurrectio mortuorum. 42 Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. Seminatur in ignobihtate, surget in gloria: Seminatur 43 in infirmitate, surget in virtute: Seminatur corpus 44 animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est: Factus est primus 45 homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. Sed non prius quod spiritale 46 est, sed quod animale: deinde quod spiritale. Primus 47 homo de terra, terrenus: secundus homo de cœlo, coelestis. Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis 48 coelestis, tales et cœlestes. Igitur, sicut portavimus 49 imaginera terreni, portemus et imaginera coelestis. Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum 50 Dei possidere non possunt: ñeque corruptio incorrupteam possidebit.
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resur
52 gemus, sed non omnes immutabimur: in momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupt!: et nos immutabimur.
5 3 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem:
54 et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tune fiet sermo,
55 qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, victoria tua? ubi est, mors, stimulus tuus?
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero
57 peccati lex. Deo autem gratias, qui dédit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opère Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
16 De collectis autem, quœ fiunt in sanctos, sicut
2 ordinavi Ecclesiis Galatia;, ita et vos facile., Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondena quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tune
3 collecta; fiant. Cum autem prsesens fuero: quos probaveritis per epístolas, hos mittam perferre gratiam
4 vestram in Jérusalem. Quod si dignum fuerit ut et ego earn, mecum ibunt.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedonian! pertrans
6 iero: nam Macedonian! pertransibo. Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me dedu
7 catis quocumque iero. Nolo enim vos modo in transita videre, spero enim me aliquantulum temporis manere
8 apud vos, si Dominus permiserit. Permanebo autem
9 Ephesi usque ad Pentccosten. Ostium enim mihi apertura est magnum, et evidens: et adversara muí ti.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timoré sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Requis ergo ilium spernat: deducite autem ilium in pace, ut veniat ad me: expecto enim ilium cum fratribus.
12 De Apollo autem fratre vobis notum fació, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
i 3 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14, 15 Omnia vestra in chántate fiant. Obsecro autem vos, fratres, nostis domum Stephanse, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitise Achaiae, et in minis
16 terium sanctorum ordinaverunt seipsos: ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni coopérant!, et laboran ti.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanas, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi supple
61 Behold I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. и In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet (for the trumpet shall sound), and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. 53 For this corruptible must do on incorruption: and this mortal do on immortality. "And when this mortal hath done on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death ii »outlawed up in victory. *° Death, where is thy victory! Death, where it thy sting i и And the sting of death is sin: and the power of sin is the Law. *' But thanks be to God that hath given us the victory by our Lord Jesus Christ. M Therefore my beloved brethren, be stable and unmoreable: abounding in the work of pur Lord always, knowing that your labour is not vain in our Lord.
And concerning the collections that are made for the saints, as I have ordained to the Churches of Galatia, so do ye also. 3In the first of the Sabbath let every one of you put apart with himself, laying up what shall well like him: that not when I come, then collections be made. 'And when I shall be present: whom you shall approve by letters, them will I send to carry your grace into Jerusalem. 4And if it be worthy that I also go, they shall go with me.
6 And I will come to you, when I shall have passed through Macedonia; for I will pass through Macedonia. б And with you perhaps I will abide, or will winter also: that you may bring me on my way whithersoever I go. 1 For I will not now see you by the way, for I hope that I shall abide with you som« little time, if our Lord will permit. sBut I will tarry at Ephesus until Pentecost. 'For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 And if Timothee come, see that he be without fear, with you, for he worketh the work of our Lord, as also J. ll Let no man therefore despise him, but conduct ye him in peace: that he may come to me: for I expect him with the brethren.
°And of brother Apollo I do you to understand, that I much intreated him. to come unto you with the brethren: ana at all it was not his mind to come now; but he will come when he shall have leisure.
13 Watch ye, stand in the faith, do manfully, and be strengthened. "Let all your things be done in charity. I5And I beseech you, brethren-you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, that they are the first fruits of Acliaia, and have ordained themselves to the ministry of the saints; M that you also be subject to such, and to every one that helpeth and laboureth with us. "And I rejoice in the presence of Stephanas and Fortunatus and Aelmicus, because that which you wanted, they have supplied. I3For they hare refreshed both my spirit and your's. Know them therefore that are such.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla with their domestical eliurch »niutf you much in our Lord. MAI1 the brethren salute you. Salute one another in a holy kiss. 21The salutation with mine own hand, Paul's. aIf any man lore not our Lord Jesus Christ, be he anathema, Maranatha. и The grace of our Lord Jesus Christ be with you. al My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
verant: refecerunt enim et mcum spiritum, et vestrum. 18 Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
Salutant vos Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino 19 multum Aquila et Priscilla, cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor. Salutant vos omnes fratres. 20 Salutate invicem in ósculo sancto. Salutatio mea manu 21 Pauli. Si quis non amat Dominum nostrum Jesum 22 Christum, sit anathema, Maran Atha. Gratia Domini 23 nostri Jesu Christi vobiscum. Chantas mea cum 24 omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
Рлиъ an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothee our brother: to the Church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia. - Grace unto you and peace from God our father, and from our Lord Jesus Christ.
'Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, the father of mercies, and God of all comfort,4 who comforteth us m all our tribulation: that we also may be able to comfort them that are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted of God. 6 For as the passions of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. 6And whether we be in tribulation, for your exhortation and salvation: whether we be exhorted, for your exhortation and salvation, which worketli the toleration of the same passions which we abo do suffer: 'and our hope is firm for you: knowing that as you are partakers of the passions, so shall you be of the consolation also.
8 For we will not have you ignorant, brethren, concerning our tribulation, which happened in Asia, that we were pressed above measure above our power, so that it was tedious-unto us even to live. 'But we in
PAULUS Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, 1 et Timotheus fratcr, Ecclesiae Dei, quœ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia. Gratia vobis, et pax a Deo Pâtre nostro, et Domino 2 Jesu Christo.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, 3 Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut 4 possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo. Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita 5 et per Christum abundat consolatio nostra. Sive autem б tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur jpro vestra exhortatione et salute, quse operatur tolerantaam earundem passionum, quas et nos patimur: ut spes 7 nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
Non enim volumus ignorare vos fratres de tribuía- 8 tione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere. Sed ipsi in nobismetipsis rcsponsum 9
an one be swallowed up with over great sorrow. "For the which cause I beseech you that you confirm charity toward him. "For therefore also have I written that I may know the experiment of you, whether in all things you be obedient. '"And whom you have pardoned anything, I also. For, myself also that which I pardoned, if I pardoned anything, for you in the person of Christ, "that we be not circumvented of Satan; for we are not ignorant of his cogitations.
12 And when I was come to Troas for the Gospel of Christ, and a door was opened unto me in our Lord, uI had no rest in my spirit, for that I found not Titus my brother, but bidding them farewell, I went forth into Macedonia. "And thanks be to God, who always triumpheth us in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. "For we are the good odour of Christ unto God in them that are saved, and in them that perish, "To some indeed the odour of death unto death: but to others the odour of life unto life. And to these things who is so sufficient? ''For we are not as very many, adulterating the word of God, but of sincerity, and aa of God, before God, in Christ we speak.
Begin we again to commend ourselves? or do we need (as certain) epistles of commendation to you, or from you? г Our epistle you are, written in our hearts, which is known and read of all men: 3 being manifested that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God: not in tables of stone, but in the tables carnal of the heart. * And such confidence we have by Christ to God: 6 not that we be sufficient to think anything of ourselves, oa of ourselves: but our sufficiency is of God. 6Who also hath made us meet ministers of the new testament: not in the letter, but in the Spirit. For the letter killeth: but the Spirit quickcneth. 'And if the ministration of death, with letters figured in stones, was in glory, so that the children of Israel could not behold the face of Mpyses, for the glory of his countenance, that is made void: 8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory? 9 For if the ministration of damnation be in glory: much more the ministry of justice aboundeth in glory. 10For neither was it glorified, which in this part was glorious, by reason of the excelling glory. "For if that which is made void, is by glory: much more that which abideth, is in glory.
15 Having therefore such hope, we use much confidence: I3and notas Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not behold his face, which is made void, "but their senses were dulled. For
dantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. Propter 8 quod obsecro vos, ut confirmetis in ilium charitatem. Ideo enim et scrips!, ut cognoscam experimentum 9 vestrum, an in omnibus obedientes sitis. Cui autem IO aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, ut non II circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium 12 Christi, et ostium mihi apertura esset in Domino, non 13 habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedonian!. Deo autem gratias, qui semper 14 triumphal nos in Christo Jesu, et odorem notiti;e suae manifestât per nos in omni loco: quia Christi bonus 15 odor sumus Deo in us, qui salvi fiunt, et in us, qui pereunt: aliis quidcm odor mortis in mortem: aliis 16 autem odor vitae in vitam. Et ad hase quis tam idoneus? Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes 17 verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut 3 nuinquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis? Epístola nostra vos estis, 2 scripta in cordibus nostris, qua; scitur, et legitur ab omnibus hominibus: manifestât! quod epístola estis 3 Christi, ministrata a nobis, ct scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapidéis, sed in tabulis cordis carnalibus. Fiduciam autem talem 4 habemus per Christum ad Deum: non quod sufficientes 5 simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est: qui ct idóneos nos fecit 6 ministros novi testament!: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. Quod si 7 ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria; ita ut non possent intendere fila Israel in faciem Moysi, propter gloriam vultus ejus, quae evacuatur: quomodo non magis ministratio Spiritus 8 erit in gloria? Nam si ministratio damnationis gloria 9 est: multo magis abundat ministerium Justitiar in gloria. Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac IO parte, propter excellentcm gloriam. Si enim quod i r evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur: 12 et non sicut Moyscs ponebat velamen super faciem 13 suam, ut non intenderent filii Israel in faciem ejus, quod evacuatur, sed obtusi sunt sensus eorum. Usque 14