Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

qu'ils ont entre eux les empêchera toujours de s'arrêter à un pouvoir alternatif; on ne se fie jamais qu'à un arbitre, et l'arbitre ici, c'est la classe intermédiaire.

Plus la combinaison politique est parfaite, plus la constitution a des chances de durée. Presque tous les législateurs qui ont voulu fonder des gouvernements aristocratiques ont commis deux erreurs à peu près égales: d'abord en accordant trop aux riches, puis en trompant les classes inférieures. Avec le temps, ils sort toujours nécessairement d'un faux bien un véritable mal. L'ambition des riches a ruiné plus d'États que l'ambition des pauvres. Les artifices spécieux dont on prétend leurrer le peuple en politique s'appliquent à cinq objets : l'assemblée générale, les magistratures, les tribunaux, la possession des armes et les exercices du gymnase.

Pour l'assemblée générale, on donne à tous les citoyens le droit d'y assister; mais on a soin d'imposer aux riches une amende s'ils ne s'y rendent pas, et cette amende ne s'applique qu'à eux seuls, ou du moins elle est beaucoup plus forte contre eux que contre les pauvres; pour les magistratures, on interdit aux riches qui

est peut-être moins nécessaire dans
la civilisation actuelle; mais la santé
dans

l'est toujours autant. Au reste,
tout ce qui touche à l'individu, les
droits du gouvernement, jadis si
étendus, sont aujourd'hui à peu
près nuls; et c'est peut-être un
bonheur. On ne peut douter que si

la gymnastique venait à renaître parmi nous, comme semblent l'annoncer quelques essais fort louables, la loi ne dût en régler l'usage dans les établissements publics, comme elle a réglé le cours des études dans les lycées, et certains exercices corporels dans les écoles militaires.

σιάζωσιν, ἢ μόνοις ἢ μείζω πολλῷ· περὶ δὲ τὰς ἀρχὰς, τὸ τοῖς μὲν ἔχουσι τίμημα μὴ ἐξεῖναι ἐξόμνυσθαι, τοῖς δ ̓ ἀπό ροις ἐξεῖναι· καὶ περὶ τὰ δικαστήρια, τοῖς μὲν εὐπόροις εἶναι ζημίαν, ἂν μὴ δικάζωσι, τοῖς δ ̓ ἀπόροις ἄδειαν, ἢ τοῖς μὲν μεγάλην, τοῖς δὲ μικρὰν, ὥσπερ ἐν τοῖς Χαρώνδου 1 νόμοις.

a

7. Ενιαχοῦ δ ̓ ἔξεστι μὲν πᾶσιν ἀπογραψαμένοις ἐκκλησιάζειν καὶ δικάζειν, ἐὰν δ ̓ ἀπογραψάμενοι μήτε ἐκκλησιάζωσι μήτε δικάζωσιν, ἐπίκεινται μεγάλαι ζημίαι τούτοις, ἵνα διὰ μὲν τὴν ζημίαν φεύγωσι τὸ ἀπογράφεσθαι, διὰ δὲ τὸ μὴ ἀπογράφεσθαι μὴ δικάζωσι μήδ' ἐκκλησιάζωσι. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ περὶ τοῦ ὅπλα κεκτῆσθαι καὶ τοῦ γυμνάζεσθαι νομοθετοῦσι· τοῖς μὲν γὰρ ἀπόροις ἔξεστι μὴ κεκτῆσθαι, τοῖς δ ̓ εὐπόροις ἐπιζήμιον μὴ κεκτημένοις. Κἂν μὴ γυμνάζωνται, τοῖς » μὲν οὐδεμία ζημία, τοῖς δ ̓ εὐπόροις ἐπιζήμιον, ὅπως οἱ μὲν διὰ τὴν ζημίαν μετέχωσιν, οἱ δὲ διὰ τὸ μὴ φοβεῖσθαι μὴ μετέχωσι. Ταῦτα μὲν οὖν ὀλιγαρχικὰ σοφίσματα τῆς νομοθεσίας.

C

b

8. Εν δὲ ταῖς δημοκρατίαις πρὸς ταῦτ ̓ ἀντισοφίζονται· τοῖς μὲν γὰρ ἀπόροις μισθὸν πορίζουσιν ἐκκλησιάζουσι καὶ δικάζουσιν, τοῖς δ ̓ εὐπόροις οὐδεμίαν τάττουσι ζημίαν. Ώστε φανερὸν, ὅτι εἴ τις βούλεται μιγνύναι δικαίως, δεῖ τὰ παρ' ἑκατέροις συνάγειν, καὶ τοῖς μὲν μισθὸν πορίζειν, τοῖς

[ocr errors]

Απογραψαμένοις δὲ, 2025. * Τοῖς μὲν οὐδεμία ζημία om. 2023, -

[merged small][ocr errors][merged small]

P

ont le cens la faculté de les refuser, et on la laisse aux pauvres; pour les tribunaux, on prononce une amende contre les riches qui s'abstiennent de juger, et on accorde l'impunité aux pauvres, ou bien l'amende est énorme pour ceux-là et n'est presque rien pour ceux-ci, comme dans les lois de Charondas. Quelquefois il suffit de se faire inscrire sur les registres civiques, pour avoir entrée à l'assemblée générale et au tribunal; mais, une fois inscrit, si l'on manqué à ces deux devoirs, on est passible d'une amende effrayante. On s'abstient de se faire inscrire, et l'on ne fait alors partie ni du tribunal ni de l'assemblée. Mêmes systèmes pour la possession des armes, pour les exercices gymnastiques on permet aux pauvres de n'être point armés; on punit les riches qui ne le sont pas; pour les gymnases, point d'amende pour les pauvres, amende pour les riches qui ne s'y rendent pas ceux-ci y vont, crainte de l'amende; les autres n'y paraissent jamais, parce qu'ils n'ont point à la redouter.

[ocr errors]

Telles sont les ruses mises en usage dans les constitutions oligarchiques.

Dans les démocraties, le système est tout à fait opposé indemnité aux pauvres qui assistent au tribunal et à l'assemblée générale, impunité pour les riches qui n'y vont pas.

./1

[ocr errors]

Pour que la combinaison politique soit équitable, il faut évidemment emprunter quelque chose aux deux systèmes contraires salaire pour les pauvres et amende pour les riches. Tous alors, sans exception, prennent

[ocr errors]

δὲ ζημίαν· οὕτω γὰρ ἂν κοινωνοῖεν ἅπαντες, ἐκείνως δ ̓ ἡ πολιτεία γίνεται τῶν ἑτέρων μόνον. Δεῖ δὲ τὴν πολιτείαν εἶναι μὲν ἐκ τῶν τὰ ὅπλα ἐχόντων μόνον, τοῦ δὲ τιμήματος τὸ πλῆθος ἁπλῶς μὲν ὁρισαμένους οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τοσοῦτον ὑπάρχειν, ἀλλὰ σκεψαμένους τὸ ποῖον ἐπιβάλλει μακρότατον, ὥστε τοὺς μετέχοντας τῆς πολιτείας εἶναι πλείους τῶν μὴ μετεχόντων, τοῦτο τάττειν.

.b

C

9. Εθέλουσι γὰρ οἱ πένητες καὶ μὴ μετέχοντες τῶν τιμῶν ἡσυχίαν ἔχειν, ἐὰν μὴ ὑβρίζῃ τις 5 αὐτοὺς, μήτ' ἀφαι ρῆται μηδὲν τῆς οὐσίας. Ἀλλὰ τοῦτο οὐ ῥᾴδιον· οὐ γὰρ αἰεὶ συμβαίνει χαρίεντας εἶναι τοὺς μετέχοντας τοῦ πολιτεύμα τος. Καὶ εἰώθασι δὲ, ὅταν πόλεμος ᾖ, ὀκνεῖν α, ἂν μὴ λαμβάνωσι τροφὴν, ἄποροι δ ̓ ὦσιν· ἐὰν δὲ πορίζῃ τις τροφὴν, βούλονται πολεμεῖν.

10. ἔστι δ' ἡ πολιτεία παρ ̓ ἐνίοις οὐ μόνον ἐκ τῶν ὁπλιτευόντων, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν ὡπλιτευκότων· ἐν Μαλιεῦσι 2 δ ̓ ἡ μὲν πολιτεία ἦν ἐκ τούτων, τὰς δ ̓ ἀρχὰς ᾑροῦντο ἐκ τῶν στρατευομένων. Καὶ ἡ πρώτη δὲ πολιτεία ἐν τοῖς Ελλησιν ἐγένετο μετὰ τὰς 5 βασιλείας ἐκ τῶν πολεμούντων· ἡ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἐκ τῶν ἱππέων· τὴν γὰρ ἰσχὺν καὶ τὴν ὑπε

a

f

b Καὶ om. 1857. » Τι, Pal. 160. - μηδὲ, Cor. - μηθέν, 2013,

Ald. 1.

[ocr errors]

· Μὴ μετέχοντας, L. 81. 5, Pal. 160. 4 Κινεῖν pro ὀκνεῖν, 2023, sed corr. in marg. * Μόνων, C. 161 supra script. Η εγίνετο,

[ocr errors]
[blocks in formation]

1

[ocr errors]

· ὅπλα ἐχόντων. L'Etat ne pou-fermait, au dehors par ses voisins.

vait vivre autrement, menacé au dedans par les esclaves qu'il ren

* Μαλιεύσι. Les Maliens habitaient près du mont OEta, sur les

part aux affaires de l'État; autrement le gouvernement n'appartient jamais qu'aux uns à l'exclusion des autres. Le corps politique ne doit être composé que de citoyens armés. Quant au cens, il n'est guère possible d'en déterminer la quotité d'une manière absolue; mais il faut lui donner la base la plus large qu'il puisse recevoir, pour que le nombre des gouvernants dépasse celui des gouvernés. Les pauvres mêmes, quand on leur refuse l'honneur des fonctions publiques, ne réclament pas, pourvu qu'on ne vienne pas les outrager et les dépouiller du peu qu'ils possèdent. Cette équité envers les pauvres n'est pas, du reste, chose ordinaire: car les chefs du gouvernement ne sont pas toujours les plus doux des hommes. En temps temps de guerre, les pauvres, par suite de leur indigence, resteront dans l'inaction, à moins l'État ne les nourrisse; mais si l'on veut les entretenir, ils marcheront volontiers au combat.

que

Dans quelques États, il suffit, non pas seulement de porter les armes, mais même de les avoir portées, pour jouir du droit de cité. A Malie, le corps politique se compose de tous les guerriers, et l'on ne choisit les magistrats que parmi ceux qui ont fait des campagnes. Les premières républiques qui, chez les Grecs, succédèrent aux royautés, n'étaient formées que de guerriers. Dans l'origine même tous ces guerriers étaient des cavaliers : car la cavalerie faisait alors toute la force des armées et

bords du Sperchius; ils étaient repour leur courage, et leur

nommés

adresse comme frondeurs. (Voir die Dorier, tome I, pag. 43.)

« ZurückWeiter »