Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

des magistrats, et c'est un point de controverse purement théorique.

Quelles sont les magistratures essentielles à l'existence de la cité? quel est leur nombre? quelles sont les magistratures qui, sans être indispensables, contribuent cependant à une bonne organisation de l'État? Voilà des questions qu'on peut s'adresser à l'égard d'un État quelconque, quelque petit d'ailleurs qu'il puisse être. Dans les grands États, chaque magistrature a des attributions spéciales. La multitude des citoyens permet de multiplier les fonctionnaires. Certains emplois ne sont obtenus par le même individu qu'à de longs intervalles, et quelques-uns ne le sont même jamais qu'une seule fois. L'on ne peut nier qu'ils ne soient bien mieux remplis quand la sollicitude du magistrat est ainsi limitée, au lieu de s'étendre à une foule d'objets divers. Dans les petits États, au contraire, il faut concentrer bien des attributions diverses dans quelques mains : les citoyens sont trop rares pour que le corps des magistrats puisse être nombreux. Où trouver en effet des remplaçants? Les petits États ont souvent besoin des mêmes magistratures, des mêmes lois que les grands; seulement dans les uns les fonctions reviennent fréquemment aux mêmes mains, dans les autres, cette nécessité ne se reproduit que de loin à loin; mais rien n'empêche de confier à un même homme plusieurs fonctions à la fois, pourvu que ces fonctions ne se contrarient point entre elles. La pénurie des citoyens doit faire multiplier les attributions des emplois, et l'on peut

ὀλιγανθρωπίαν ἀναγκαῖον τὰ ἀρχεῖα οἷον οβελισκολύχνια

ποιεῖν.

C.

d

6. Εὰν οὖν ἔχωμεν λέγειν, πόσας ἀναγκαῖον ὑπάρχειν πάσῃ πόλει, καὶ πόσας οὐκ ἀναγκαῖον μὲν ", δεῖ δ ̓ ὑπάρ χειν, ῥᾷον ἄν τις εἰδὼς ταῦτα συνάγοι 5, ποίας ἁρμόττει συνάγειν ἀρχὰς εἰς μίαν ἀρχήν · ἁρμόττει ὁ δὲ καὶ τοῦτο μὴ λεληθέναι, ποῖα δεῖ κατὰ τόπον ἀρχεῖα πολλῶν ἐπιμελεῖ σθαι, καὶ ποίων πανταχοῦ μίαν ἀρχὴν εἶναι κυρίαν, οἷον εὐκοσμίας πότερον ἐν ἀγορᾷ μὲν ἀγορανόμον, ἄλλον δὲ κατ ̓ ἄλλον τόπον, ἢ πανταχοῦ τὸν αὐτόν· καὶ πότερον κατὰ τὸ πρᾶγμα δεῖ διαιρεῖν ἢ κατὰ τοὺς ἀνθρώπους, λέγω δ ̓ οἷον ἕνα τῆς εὐκοσμίας, ἢ παίδων ἄλλον ' καὶ γυ

ναικῶν.

e

f

7. Καὶ κατὰ τὰς πολιτείας δὲ, πότερον διαφέρει καθ' ἑκάστην καὶ τὸ τῶν ἀρχῶν γένος ἢ οὐδέν· οἷον ἐν δημοκρα τίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ καὶ ἀριστοκρατίᾳ καὶ μοναρχίᾳ πότερον αἱ αὐταὶ μέν εἰσιν ἀρχαὶ κύριαι, οὐκ ἐξ ἴσων δ ̓ οὐδ ̓ ἐξε ὁμοίων, ἀλλ ̓ ἕτεραι ἡ ἐν ἑτέραις, οἷον ἐν μὲν ταῖς ἀριστοκρα

a

· Αναγκαῖον μὲν, 2025, C. 161, B. 2, Vict. Sylb. Sch. Cor. Συνάγη, 2023, sed suprà corr. συνάγει, L. 81. 5, Pal. 160. • Post ἀρχὴν, spatium 2026. Δεῖ δὲ καὶ τοῦτο μὴ λεληθέναι ποῖα ἁρμόττει κατὰ τόπο, Sch. Cor. • Κατὰ τὰ πράγματα, Lamb. * Άλλων, pr. 2015.

[ocr errors]

d

f

- corr.

5 Δ ̓ οὐκ ἐξ ὁμ., C. 161, L. 81. 5, Pal. 160, Ald. 1. — * Ετέρων pro ἕτεραι, pr. 2013.

1857. omm. Ald. 2, G.

1

---

Οβελισκολύχνια. C'étaient apparemment des lances au bout des quelles pouvait s'adapter une lanterne. Aristote se sert encore de ce

mot, de Part. Animal., lib. IV, cap. vi. (Voir l'Onom. de Pollux, liv. x, chap. 118, et plus haut, liv. I, chap. 1, 5 5. )

alors comparer les emplois publics à ces instruments à plusieurs fins, qui servent en même temps de lances et de flambeaux.

On pourrait d'abord déterminer le nombre des emplois indispensables dans tout État, et de ceux qui, sans être aussi absolument nécessaires, lui font cependant besoin. En partant de cette donnée, il serait facile de découvrir aussi quels sont ceux que l'on peut cumuler sans danger. Il faudrait distinguer encore avec soin ceux dont un même magistrat peut être chargé suivant les localités, et ceux qui pourraient être, en tous lieux, réunis dans une seule main. Ainsi, en fait de police urbaine, est-il nécessaire d'établir un magistrat spécial pour la surveillance du marché public, un autre magistrat pour tel autre lieu, ou bien ne faut-il qu'un magistrat unique pour la cité entière? La division des attributions doit-elle se régler sur les choses. ou sur les personnes? faut-il qu'un fonctionnaire soit chargé de la police urbaine, et un autre de la surveillance des femmes et des enfants?

En envisageant la question par rapport à la constitution, on peut demander si, dans chaque système politique, la classe où l'on prend les fonctionnaires est différente, ou si elle reste partout identique. Ainsi dans la démocratie, dans l'oligarchie, l'aristocratie, la monarchie, les hautes magistratures sont-elles remises aux mêmes hommes, ou bien ne sont-elles pas confiées à des individus complétement différents, complétement dissemblables? dans l'aristocratie, par exemple, aux

τίαις ἐκ πεπαιδευμένων, ἐν δὲ ταῖς ὀλιγαρχίαις ἐκ τῶν πλουσίων, ἐν δὲ ταῖς δημοκρατίαις ἐκ τῶν ἐλευθέρων· ἢ τυγχάνουσι μέν τινες οὖσαι καὶ κατὰ ταύτας ^ τὰς διαφορὰς τῶν ἀρχῶν, ἔστι δὲ ὅπου συμφέρουσιν αἱ αὐταὶ, καὶ ὅπου διαφέρουσιν ν· ἔνθα μὲν γὰρ ἁρμόττει μεγάλας, ἔνθα δ' εἶναι μικρὰς τὰς αὐτάς.

d

8. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἴδιαί τινές εἰσιν, οἷον ἡ τῶν προβούλων '· αὕτη γὰρ οὐ δημοκρατικὴ, βουλὴ δὲ δημοτικόν C. δεῖ μὲν γὰρ εἶναί τι τοιοῦτον, ᾧ ἐπιμελὲς ἔσται τοῦ δήμου προβουλεύειν, ὅπως ἀσχολῶν ὁ ἔσται. Τοῦτο δὲ, ἂν ὀλίγοι τὸν ἀριθμὸν ὦσιν, ὀλιγαρχικόν· τοὺς δὲ προβούλους ὀλίγους ἀναγκαῖον εἶναι τὸ πλῆθος· ὥστ ̓ ὀλιγαρχικόν. Αλλ' ὅπου ἄμφω αὗται° αἱ ἀρχαὶ, οἱ πρόβουλοι καθεστᾶσιν ἡ ἐπὶ τοῖς βουλευταῖς· ὁ μὲν γὰρ βουλευτὴς δημοτικὸν, ὁ δὲ πρόβουλος ὀλιγαρχικόν. Καταλύεται δὲ καὶ τῆς βουλῆς ἡ δύναμις ἐν ταῖς τοιαύταις δημοκρατίαις, ἐν αἷς αὐτὸς συνιὼν ὁ δῆμος χρηματίζει περὶ πάντων.

e

9. Τοῦτο δὲ συμβαίνειν εἴωθεν, ὅταν εὐπορία ὅ τις ᾖ ἢ μισθὸς τοῖς ἐκκλησιάζουσι· σχολάζοντες γὰρ συλλέγονταί

* Κατ ̓ αὐτὰς pro κατὰ ταύτας, 2025, corr. 2023, Sylb. ταύτας, γρ., C. 161. κατ ̓ αὐτὰς διαφοραί, Vict. Sch. ρουσι, leg. διὰ ταύτης, pr. 2023.

[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

Δημοκρατικόν, 2025.

d

Ασχολον,

* Αἱ αὗται, 2023, sed corr. in marg. αἱ αὗται, C. 161, L. 81. 5,

f

Pal. 160. * Καθιστᾶσιν, vitio scrip. Tauch. g

[blocks in formation]

Απορία, Vet. int.

mière année de la quatre-vingtdouzième olympiade, l'an 41 1 avant J. C. Ce fut après la défaite de Sicile.

gens éclairés; dans l'oligarchie, aux gens riches; et dans la démocratie, aux hommes libres. Les magistratures ne sont-elles pas organisées sur des bases diverses, ou bien, tout en étant les mêmes de part et d'autre, n'ontelles pas des points de différence comme elles ont des points d'analogie? ne convient-il pas qu'avec les mêmes attributions, leur pouvoir soit ici restreint et là fort étendu ?

Quelques magistratures sont exclusivement spéciales à un système telle est celle de commissions préparatoires, si contraires à la démocratie, qui exige un sénat. Il n'est pas moins certain qu'il faut partout des fonctionnaires chargés de préparer les délibérations du peuple, afin d'épargner son temps; mais si ces fonctionnaires sont en petit nombre, l'institution est oligarchique, et comme des commissaires ne peuvent jamais être fort nombreux, l'institution appartient essentiellement à l'oligarchie. Partout où il existe simultanément un comité et un sénat, le pouvoir des commissaires est toujours au-dessus de celui des sénateurs. Le sénat est de principe démocratique; le comité de principe oligarchique. Le pouvoir du sénat est encore annulé dans les démocraties où le peuple s'assemble en masse pour décider lui-même de toutes les affaires, et il prend ordinairement ce soin quand il est riche, ou bien quand une indemnité rétribue sa présence à l'assemblée générale; alors, grâce au loisir qu'il possède, il se réunit fréquemment et juge de tout par lui-même. La pédonomie, la gynéconomie, ou toute autre magis

« ZurückWeiter »