Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

man, dass im Ganzen 25 Blätter an den verschiedensten Stellen fehlen.

[ocr errors]

Dass der Inhalt des Buches ein rein grammatischer ist, lässt der Titel kaum vermuthen. Der Verfasser handelt darin in höchst eingehender Weise von grammatischen Eigenthümlichkeiten der Dichter, und das Buch erhält neben seinem grammatischen, noch einen besonderen Werth durch die vielen Dichterstellen, die darin aufgeführt sind. Es werden über 60 Dichter namentlich angeführt neben einer grossen Menge namenloser Verse. Die am häufigsten genannten Dichter sind Du'rrumma, Farazdak, Garîr, al-A Sâ, al-Namir b. Taulab, al-Aswad b. Ja fur, Aus b. Hagar, Labid, Abû Ducib, al'Aggâg.

Das Buch ist in 45 Capitel (1) eingetheilt, wie man aus einem auf dem zweiten Beiblatt von späterer Hand geschriebenen Inhaltsverzeichniss ersicht, das uns auch die Ueberschriften der Capitel, die in dem vorliegenden Manuscript theils nur fragmentarisch theils gar nicht enthalten sind, giebt. Ich lasse dasselbe zur Uebersicht des Inhaltes hier folgen, indem ich die nur fragmentarisch in unserm Manuscript erhaltenen Capitel mit einem Stern, die gar nicht vorhandenen mit zwei Sternen bezeichne.

هذا فهرست ابواب هذا الكتاب

.1 هذا باب في تفسير الكلم التي سميت بها الافعال

2 هذا باب من آخر

3 هذا باب ما يكون مرة اسما من اسماء الافعال ومرة مصدرا ومرة حرف جرّ 4 هذا باب من الاصوات ولحاق لام التعريف لها

ة هذا باب من حذف حروف المعاني

. وهذا باب منه

هذا باب آخر من اضمار الحروف

هذا باب من الحروف التى يحذف بعدها الفعل وغيره

. هذا باب من الحروف التي تتضمن معنى الفعل

.10 هذا باب ما لحقه من الحروف بعض ما لحق الاسماء والافعال

[blocks in formation]

13. هذا باب مما يكون الحرف فيه على لفظ واحد يحتمل غير معنى

*

.14. هذا باب الحروف التي تدل على معان فاذا ضمّ منها حرف إلى حرف دلك بالضم على معنى آخر لم يدل واحد منهما عليه قبل الضم

.15. هذا باب ممّا اذا ائتلف من الكلم الثلاث كان كلاما مستقلا

**.16 هذا باب من التقديم والتأخير ** %17 هذا باب مما قلت (1) الكلام عن الحد الذي ينبغي له الكون ( عليه ** .18. هذا باب مجارى اواخر الكلم من العربية (?)

* .19 هذا باب التشنية

20 هذا باب تحريك ذون الاثنين

.21 هذا باب الاسم المفرد الدال على التثنية كما ان كلا اسم مفرد دال

على الجمع

.22 هذا باب من التثنية يدل على الكثرة (3)

23. هذا باب من الجمع بالواو والنون (4)

24. هذا باب آخر من الجمع بالواو والنون يبقى فيه الاسم المجموع على حرف واحد

.25. هذا باب ما كسر من الاسماء وجمع بعد التكسير على حد التثنية .26 هذا باب من الجمع بالواو والنون ممّا حذف فيه ياءا النَسَبِ و كان حقه أن يثبما فيه

27. هذا باب ما جعلت فيه النون المفتوحة اللاحقة بعد الواو والياء في الجمع حرف اعراب

.28 هذا باب من الجمع بالالف والتاء يحذف فيه اللام

,~

29 باب آخر من الجمع بالالف والتاء

.30 هذا باب اخر من الجمع بالالف والتاء

.31 هذا باب من الاسماء المبنية

32 باب من لحاق النون الفعل المضارع لعلامة الرفع

33 هذا باب ممّا يختلف فيه معنى حرف المضارعة مع اتفاق المفظ

[blocks in formation]

.34 هذا باب ما كان لأمه من الافعال حرف علة وما أجرى من الملحق

مجرى السلام

.35 هذا باب من الابتداء

.36 هذا باب من الابتداء لا يكون خبره ظروف الزمان 37 هذا باب ما يرتفع بالظروف دون الابتداء

.38 هذا باب ما جاء فى الشعر من الفصل بين المبتدأ وخبره وبين

غيرهما بالاجنبي

.39 هذا باب من حذف خبر المبتدا

.40 هذا ايضا باب من حذف خبر المبتدا (1)

.41 هذا باب يجمع ضروبا من هذه الابواب 42 هذا باب من حذف المضاف اليه 43. هذا باب من الصلات والاسماء الموصولة

44 هذا باب من الفاعل

.45 هذا باب يجمع ضروبا من هذا الباب تمت الابواب

Ich hoffe in nächster Zeit eine kleine Textprobe geben zu können.

Nachtrag

zu meiner im letzten Heft der Zeitschrift (Bd. XXII, S. 731 flg.) gestellten Frage.

Yon

G. Flügel.

Nachdem Hr. Prof. Brockhaus meine Anfragen über die indischen Secten a. a. O. S. 737 gelesen hatte, liess er mir einige Bemerkungen zur Beantwortung derselben zukommen, für welche ich ihm hierdurch meinen lebhaften Dank ausspreche.

-ist er mit Reinaud ein الجندر هبكتية und الارتبكتية Ueber mit anagana ,das Nicht - Essen, das الادسنيه verstanden, stellt

Fasten" mit vollem Recht zusammen, findet mit gleich vollem Recht

1) fehlt in diesem Fihrist.

کنکا الكيكا يا

[ocr errors]
[ocr errors]

in die Worte K Ganga Ganges und yâtrâ Wallfahrt, also,,die Wallfahrt zum Ganges", und in x steckt nach ihm und Reinaud in der ersten Silbe; das Uebrige

الوا حمر

البكرة بنية aber bleibt ebenso unsicher wie das vorhergehende

Nach meiner Ansicht muss die zweite Silbe and + etwas wie ,,Anhänger, Verehrer, gleichsam Garde" (der Könige oder Fürsten >,, dem Syla ähnlich) enthalten, und Haarbrücker erinnert bei den an Bakrabantîja Anhänger des Vagrabandha?

حور

[ocr errors]

Ueber den Berg oder habe ich nachträglich zu bemerken, dass Schahrastânî, schreibt, aber auch unter diein findet sich ebensowenig

ser Benennung mit verändertem

ein Nachweis jenes Berges bei den muhammedanischen Geographen wie über den vorher erwähnten Fluss, der doch wahrscheinlich nur der Ganges sein kann, aber ungewiss lässt, wie er unter solcher Bezeichnung an die Stelle des letzteren treten kann, man müsste denn etwas gewaltsam s statt lesen wollen. Noch füge ich hinzu, dass Schahrastânî die Secte mit langen Haaren &le Bahâdûnîja nach einem grossen Engel Bahâdûn nennt.

Allein zu diesem übriggebliebenen Räthsel treten noch einige andere hinzu, für deren Lösung ich mir den Rath der betreffenden Fachgenossen erbitte. So wird eine der Residenzen in China mit

genannt, die sich طاحونة oder اجون, طاجويه Sitz des Königs

in den einheimischen arabischen und persischen Quellen nirgends auffinden und mithin auch ihre Lesart nicht berichtigen lässt. Früher gehörte das dazu gehörige Land zwei Königen; da kam der eine von ihnen um und es blieb nur der andere übrig. Nun war die Hauptkostbarkeit unter den Dingen, mit welchen angethan die Dienstleute der Könige bei ihren Majestäten eintraten,, wofür sich

[ocr errors]

,indiet, ein Thier in Indien, das النوشان and النشان bei Masadi

ist da البشان و کنده Im Sanskrit heisst das Thier ganda arab

jedoch fälschlich, mit dem Rhinoceros, identificirt wird.

gegen aus dem Chinesischen (oder Indischen?), wie es scheint, alterirt, aber wie? Aus dem Horn desselben, das in China mit hohen Preisen bezahlt wurde, machten die Chinesen mit Gold und Edelsteinen ausgelegte Gürtel blis, die ebenfalls den Namen

القطع البشان

führten, was der Araber kurzweg ha nennt, d. h. das Stück, der Abschnitt des Hornes, welches zum Gürtel benutzt wurde. In jeder chinesischen Stadt gab es vier Emire oder höhere

-der zweit لاجون heist امیر الامراء Beamte, der höchte oder

[ocr errors]

Wie

höchste oder, was, bedeuten soll. mögen diese Worte chinesisch lauten und welches ihre richtige Lesart sein? Klaproth (Journ. as. Avril 1833 S. 350 fg.) kennt diese Benennungen nicht.

کتاب محاورة اسطانس توهیر ملک Ostanes schrieb ein Werk موهن and موهم نوهی findet sich auch توهير Statt الهند.

Wer mag dieser indische König und welches sein richtiger Namen sein?

und schrieb بيه سيه نسبه ونسبة heisst هندی Ein alter

[ocr errors]

سلك فيه مسلك اصحاب التوم und

not in Buch نیر نجات uber

Wie lautet wohl der

richtige Namen des Indiers?

Vor Allem bitte ich ferner den ersten Nummern des Verzeichnisses der Romane, welche persische Titel aufzählen, einige Aufmerksamkeit zu schenken. Hier gilt es wesentlich aufzuräumen.

Uebrigens lag mir vorzugsweise daran, das Verzeichniss vollständig und so zu geben, wie es vorlag, ohne jede weitere Erläuterung, Berichtigung oder Zugabe von meiner Seite, um nirgends vorzugreifen, auch da, wo die richtige Lesart an sich unstreitbar ist.

Berichtigung.

Von

A. Weber.

Mein verehrter Freund Prof. Stenzler macht mich darauf aufmerksam, dass meine Auffassung von Jyotirvidâbharaṇa 10, 111 (s. diese Zeitschrift XXII, 717. 718) ganz irrig ist. Der Vers enthält keineswegs eine Berechnung der Zeit der angegebenen sechs Fürsten nach der Çâka-, d. i. Çâlivâhana-Aera, sondern einfach nur eine Prophezeihung über den Verlauf des Kaliyuga. Da der Vf. nämlich die in demselben auftretenden Aerastifter alle: çǎka kâraka nennt, so versteht er offenbar unter: çâka vatsarâs in v. 111 eben auch nur Jahre, welche von irgend einer dieser Aeren gerechnet werden, keineswegs aber etwa Jahre nach Çâlivâhana und viel weniger Jahre vor Çâlivâhana. In dieser allgemeinen Bedeutung (an era, a period) erklärt ja auch schon Wilson das Wort çâka. Die erste Aera beginnt mit Yudhishthira, welchen der Vf. an den Anfang des Kaliyuga setzt (wie es ja auch sonst geschicht, z. B. bei Aryabhata nach Colebr. Ess. II, 474. 475) nicht erst 2526 vor Çâlivâhana, wie dies Varâha Mihira 13, 3 angiebt (shaddvika-pañca-dviyutaḥ Çaka kâlas tasya râjnaç ca). In v. 111 sind nun die Zahlen angegeben, welche von dem Anfang jeder Aera bis zum Eintritt der nächstfolgenden verlaufen, also:

« ZurückWeiter »