Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

que

les as

Là donc où l'État n'a pas de revenu, il faut semblées publiques soient rares, et les membres des tribunaux fort nombreux, mais ne siégeant que quelques jours. Ce système a le double avantage que les riches n'auront point à craindre des dépenses personnelles, puisque ce ne sont pas eux, mais les pauvres qui tiennent le tribunal, et que la justice sera mieux rendue. Les riches en effet ne veulent jamais quitter leurs affaires pour plusieurs jours, ils ne consentent à les laisser que pour quelques instants. Si l'État est opulent, il faut se garder d'imiter les démagogues de nos jours. Ils partagent au peuple tout l'excédant des recettes, et prennent part comme les autres à la répartition; mais les besoins restent toujours les mêmes : car donner de tels secours à la pauvreté, c'est vouloir emplir un tonneau sans fond. L'ami sincère du peuple cherchera à prévenir pour la foule l'excès de la misère, qui pervertit toujours la démocratie, et il mettra tous ses soins à rendre l'aisance permanente. Il est bon, dans l'intérêt même des riches d'accumuler les excédants des recettes publiques pour les répartir en une seule fois aux pauvres, surtout si les portions individuelles suffisent à l'achat d'un immeuble ou du moins à l'établissement d'un petit commerce ou d'une exploitation agricole. Si l'on ne peut faire participer tout d'un coup la masse entière à ces distributions, qu'on procède par tribu ou suivant toute autre division successive.

Les riches doivent certainement contribuer aux

charges nécessaires de l'État; mais qu'on renonce à

ἀναγκαίας συνόδους τοὺς εὐπόρους εἰσφέρειν τον μισθὸν ἀφιεμένους κ τῶν ματαίων λειτουργιών.

a

d

5. Τοιοῦτον δέ τινα τρόπον Καρχηδόνιοι 1 πολιτευόμενοι φιλον κέκτηνται τὸν δῆμον· αἰεὶ γάρ τινας ἐκπέμποντες τοῦ δήμου πρὸς τὰς περιοικίας », ποιοῦσιν εὐπόρους. Χαριέντων δ ̓ ἐστὶ καὶ νοῦν ἐχόντων γνωρίμων, καὶ διαλαμβάνοντας τοὺς ἀπόρους, ἀφορμὰς ο διδόντας τρέπειν ἐπ ̓ ἐργασίας. Καλῶς δ ̓ ἔχει μιμεῖσθαι καὶ τὰ ὁ Ταραντίνων2· ἐκεῖνοι γὰρ κοινὰ ποιοῦντες τὰ κτήματα τοῖς ἀπόροις ἐπὶ τὴν χρῆσιν, εὔνουν παρασκευάζουσι τὸ πλῆθος. Ετι δὲ τὰς ἀρχὰς πάσας ἐποίησαν διττὰς, τὰς μὲν αἱρετὰς τὰς δὲ κληρωτάς· τὰς μὲν κληρωτὰς, ὅπως ὁ δῆμος αὐτῶν μετέχῃ, τὰς δ' αἱρε τὰς, ἵνα πολιτεύωνται βέλτιον. ἔστι δὲ τοῦτο ποιῆσαι καὶ τῆς ἀρχῆς Β αὐτῆς μερίζοντας, τοὺς μὲν κληρωτοὺς τοὺς δ' αἱρετούς. Πῶς μὲν οὖν δεῖ τὰς δημοκρατίας κατασκευάζειν, εἴρηται.

f

IV. 1. Σχεδὸν δὲ καὶ περὶ τὰς ὀλιγαρχίας πῶς δεῖ, φανερὸν ἐκ τούτων· ἐκ τῶν ἐναντίων γὰρ δεῖ συνάγειν ἑκάστην ὀλιγαρχίαν πρὸς τὴν ἐναντίαν δημοκρατίαν ἀναλογιζόμενον· τὴν μὲν εὔκρατον μάλιστα τῶν ὀλιγαρχιῶν καὶ πρώτην· αὕτη δ ̓ ἐστὶν ἡ σύνεγγυς τῇ καλουμένῃ πολιτείᾳ·

a

[ocr errors]

C

b

* Αφιεμένους, sic 1858, 2023, Sep. cod. — ἐφιεμένους, 2015, 2016, C. 161. Ald 1. 2. — ἀφειμένους, Sch. Cor. Περιοικίδας, 2023, Vict. Sylb. Sch. περιοικιδίας, 1857. — • Αφορμὰς μὲν διδ., Sylb. et uncis inclusum receperunt Sch. Cor. Ber. 4 Τὴν Ταρεντ., 2013, G. Ταραντίων, 2025. pro ἔτι, Chr. 125. · ὅπως ὁ δῆμος αὐτῶν om. L. 81. 6. * Αὐτῆς ἀρχῆς, Sch. Cor. auctorr. Vict. et Aret. - * Καὶ

-

ἐπεὶ

πρώτην τῇ πρώτη, Cor. sine auctor.

d

f

[ocr errors]

exiger d'eux des dépenses sans utilité. A Carthage, le gouvernement a toujours su gagner l'affection du peuple, en l'envoyant tour à tour s'enrichir dans les colonies. Les classes élevées, si elles sont habiles et intelligentes, auront soin d'aider les pauvres et de les tourner toujours vers le travail. Elles feront bien aussi d'imiter le gouvernement de Tarente. En accordant aux pauvres l'usage commun des propriétés, il s'est acquis le dévouement de la foule. D'un autre côté, il a fait doubles tous les emplois, mettant l'un à l'élection, l'autre au sort, prenant le sort pour que le peuple puisse arriver aux fonctions publiques, l'élection pour qu'elles soient bien remplies. La même charge se trouve ainsi partagée entre deux magistrats, l'un élu, l'autre désigné par le sort.

D'après ces principes, qu'il convient de suivre dans l'institution de la démocratie, on peut aisément voir quels sont ceux de l'établissement oligarchique. Il faudra pour chaque espèce d'oligarchie prendre le contrepied de ce qui concerne l'espèce correspondante de démocratie. Ceci est surtout applicable à la mieux combinée et à la première des oligarchies.

La première oligarchie se rapproche beaucoup de la république proprement dite. Le cens doit y être varié, ty plus fort pour les uns, plus faible pour les autres : plus faible pour les magistratures vulgaires et d'utilité maté

1

Kapxndóvo. Voir livre II, liv. VIII (5), chap. 11,

chap. VIII,

2

[blocks in formation]

Heyne, Opuscula acad., tom. II,

51.
Tapavτivov. Voir plus bas, pag. 217.

a

ᾗ δεῖ τὰ τιμήματα διαιρεῖν, τὰ μὲν ἐλάττω τὰ δὲ μείζω ποιοῦντας· ἐλάττω μὲν, ἀφ ̓ ὧν τῶν ἀναγκαίων μεθέ ξουσιν ἀρχῶν· μείζω δ', ἀφ ̓ ὧν τῶν κυριωτέρων· τῷ Δ κτωμένῳ τὸ τίμημα μετέχειν ἐξεῖναι τῆς πολιτείας, του σοῦτον εἰσαγομένους τοῦ δήμου πλῆθος διὰ τοῦ τιμή ματος, μεθ ̓ οὗ κρείττονες ἔσονται τῶν μὴ μετεχόντων· αἰεὶ δὲ δεῖὰ παραλαμβάνειν ἐκ τοῦ βελτίονος δήμου τοὺς κοι

νωνούς.

[ocr errors]

e

2. Ομοίως δὲ καὶ τὴν ἐχομένην ὀλιγαρχίαν ἐπιτείνοντας δεῖ μικρὸν κατασκευάζειν. Τῇ δ ̓ ἀντικειμένῃ τῇ τελευταίᾳ δημοκρατίᾳ, τῇ δυναστικωτάτῃ καὶ τυραννικωτάτῃ τῶν ὀλι γαρχιῶν, ὅσῳπερ χειρίστη, τοσούτῳ δεῖ πλείονος φυλακῆς. Ώσπερ γὰρ τὰ μὲν εὖ διακείμενα σώματα πρὸς ὑγίειαν, καὶ πλοῖα τὰ πρὸς ναυτιλίαν καλῶς ἔχοντα τοῖς πλωτῆρ σιν ἐπιδέχεται πλείους ἁμαρτίας, ὥστε μὴ φθείρεσθαι δι' αὐ τάς· τὰ δὲ νοσερῶς ἔχοντα τῶν σωμάτων, καὶ τὰ τῶν πλοίων ἐκλελυμένα καὶ πλωτήρων τετυχηκότα φαύλων οὐδὲ τὰς μι κρὰς δύναται 8 φέρειν ἁμαρτίας· οὕτω καὶ τῶν πολιτειῶν αἱ χείρισται πλείστης Η δέονται φυλακῆς.

h

3. Τὰς μὲν οὖν δημοκρατίας ὅλως ἡ πολυανθρωπία σώζει τοῦτο γὰρ ἀντίκειται πρὸς τὸ δίκαιον τὸ κατὰ τὴν ἀξίαν· τὴν δ ̓ ὀλιγαρχίαν δῆλον ὅτι τοὐναντίον ὑπὸ τῆς εὐταξίας

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

rielle, plus fort pour les magistratures élevées. Le nombre des citoyens arrivant aux emplois en vertu du cens légal doit être combiné de telle sorte que la portion qui aura des droits politiques soit plus forte que celle qui n'en aura pas. On aura soin, du reste, que tout ce qu'il y a de distingué parmi le peuple ait part au pouvoir.

Il faut étendre un peu ces bases pour obtenir l'oligarchie qui succède à cette première espèce. Quant à la nuance oligarchique qui répond à la dernière nuance de la démocratie, et qui, comme elle, est la plus violente et la plus tyrannique, ce gouvernement exige d'autant plus de soins qu'il est plus mauvais. Les corps sainement constitués, les navires bien construits peuvent recevoir, sans crainte de périr, les plus rudes atteintes; mais les corps maladifs, les navires déjà fatigués et montés par des matelots inhabiles ne peuvent au contraire supporter les moindres accidents. De même pour les constitutions politiques, plus elles sont mauvaises, plus elles exigent de précautions.

En général, les démocraties trouvent leur salut dans l'abondance même de leur population. Le droit du nombre y remplace le droit du mérite. L'oligarchie, au contraire, ne peut vivre que par le bon ordre. La masse du peuple se compose de quatre classes principales : les laboureurs, les artisans, les mercenaires, les commerçants. Quatre espèces d'armes aussi sont nécessaires à la guerre la cavalerie, les hoplites, l'infanterie légère et la marine. Dans un pays naturellement propre aux ma

:

« ZurückWeiter »