Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ἂν ἄριστα ὁ νόμος ἄρξειε καὶ κρίνειεν· ἐπεὶ περὶ ὧν δυνα τὸς, οὐδεὶς ἀμφισβητεῖ περὶ τούτων.

8. Αλλ' ἐπειδὴ τὰ μὲν ἐνδέχεται περιληφθῆναι τοῖς νόμοις, τὰ δ ̓ ἀδύνατα, ταῦτ ̓ ἐστὶν, ἃ ποιεῖ διαπορεῖν καὶ ζητεῖν, πότερον τὸν ἄριστον νόμον ἄρχειν αἱρετώτερον ἢ τὸν ἄνδρα τὸν ἄριστον. Περὶ ὧν γὰρ βουλεύονται νομοθε τῆσαι Ε, τῶν ἀδυνάτων ἐστίν. Οὐ τοίνυν τοῦτό γ ̓ ἀντιλέ γουσιν, ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἄνθρωπον εἶναι τὸν κρινοῦντα περὶ τῶν τοιούτων, ἀλλ' ὅτι οὐχ ἕνα μόνον, ἀλλὰ πολλούς· κρίνει γὰρ ἕκαστος ἄρχων πεπαιδευμένος ὑπὸ τοῦ νόμου καλῶς.

Ατοπον 1 δ ̓ ἴσως ἂν εἶναι δόξειεν, εἰ βέλτιον ἴδοι τις 9. δυοῖν ὄμμασι καὶ δυσὶν ἀκοαῖς κρίνων, καὶ πράττων δυσὶ ποσὶ καὶ χερσὶν, ἢ πολλοὶ πολλοῖς· ἐπεὶ καὶ νῦν ὀφθαλ μοὺς πολλοὺς οἱ μόναρχοι ποιοῦσιν αὐτῶν καὶ ὦτα καὶ χεῖρας καὶ πόδας· τοὺς γὰρ τῇ ἀρχῇ καὶ αὑτοῖς φίλους ποιοῦνται συνάρχους. Μὴ φίλοι μὲν οὖν ὄντες, οὐ ποιήσουσι κατὰ τὴν τοῦ μονάρχου προαίρεσιν· εἰ δὲ φίλοι, κἀκείνου καὶ τῆς ἀρχῆς· δί τε φίλος ἴσος καὶ ὅμοιος· ὥστ ̓, εἰ

e

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

prévoir; preuve qu'on ne croit pas la loi le souverain et le juge le plus parfait, bien qu'on reconnaisse sa toutepuissance là où elle a pu disposer. C'est justement parce que la loi ne peut embrasser que certains objets et qu'elle en laisse nécessairement échapper d'autres, qu'on doute de son excellence et qu'on demande si, à mérite égal, il ne vaut pas mieux substituer à sa souveraineté celle d'un individu. Disposer législativement sur des objets qui exigent délibération spéciale est chose tout à fait impossible.

Aussi ne conteste-t-on pas que pour ces objets-là il faille s'en remettre aux hommes; on conteste seulement qu'on doive préférer un seul individu à plusieurs, sous prétexte que chacun des magistrats, même isolé, pourrait, guidé par la loi, juger fort équitablement. Il serait absurde de soutenir qu'un homme, qui n'a pour former son jugement que deux yeux, deux oreilles, qui n'a pour agir que deux pieds et deux mains, puisse avoir plus de moyens physiques qu'une réunion d'individus où les organes sont bien plus nombreux. Les monarques eux-mêmes sont forcés de multiplier leurs yeux, leurs oreilles, leurs pieds et leurs mains, en partageant le pouvoir avec des agents subalternes et avec leurs amis. Si ces agents ne sont pas les amis du monarque, ils n'agiront pas suivant ses intentions; s'ils sont ses amis, ils agiront dans son intérêt et dans celui de son pouvoir. Or, l'amitié suppose nécessairement ressemblance, éga

eu le soin de distinguer les auteurs des scolies, dont quelques-uns sont

fort anciens, et dont les autres sont du xvi° siècle. (Voir la préf.)

a

τούτους οἴεται δεῖν ἄρχειν, τοὺς ἴσους καὶ ὁμοίους ἄρχειν οἴεται δεῖν ὁμοίως. ἢ μὲν οὖν οἱ διαμφισβητοῦντες πρὸς τὴν βασιλείαν λέγουσι, σχεδὸν ταῦτ ̓ ἐστίν.

b

10. Αλλ'ι ἴσως ταῦτ ̓ ἐπὶ μέν τινων ἔχει τὸν τρόπον τοῦτον, ἐπὶ δέ τινων οὐχ οὕτως. Εστι γάρ τι φύσει δεσπο τικὸν 5 καὶ ἄλλο βασιλικὸν, καὶ ἄλλο πολιτικὸν καὶ δίκαιον καὶ συμφέρον· τυραννικὸν δ ̓ οὐκ ἔστι κατὰ φύσιν· οὐδὲ τῶν ἄλλων πολιτειῶν ὅσαι παρεκβάσεις εἰσὶ· ταῦτα γὰρ γίνεται παρὰ φύσιν. Αλλ' ἐκ τῶν εἰρημένων γε φανερὸν, ὡς ἐν μὲν τοῖς ὁμοίοις καὶ ἴσοις, οὔτε συμφέρον ἐστὶν, οὔτε δίκαιον ἕνα κύριον εἶναι πάντων α, οὔτε μὴ νόμων ὄντων ἀλλ ̓ αὐτὸν ὡς νόμον ὄντα, οὔτε νόμων ὄντων °, οὔτ ̓ ἀγαθὸν ἀγαθῶν, οὔτε μὴ ἀγαθῶν μὴ ἀγαθὸν, οὐδ ̓ ἂν κατ ̓ ἀρετὴν ἀμείνων ᾖ, εἰ μὴ τρόπον τινά. Τίς δ' ὁ τρόπος, λεκτέον. Εἴρηται δέ πως ἤδη 6 καὶ πρότερον.

f

11. Πρῶτον δὲ διοριστέον, τί τὸ βασιλευτὸν, καὶ τί τὸ ἀριστοκρατικὸν, καὶ τί τὸ πολιτικόν. Βασιλευτὸν μὲν οὖν τὸ τοιοῦτόν ἐστι πλῆθος, ὅ πέφυκε φέρειν γένος ὑπερέχον κατ' ἀρετὴν πρὸς ἡγεμονίαν πολιτικήν· ἀριστοκρατικὸν δὲ πλῆθος, ὁ πέφυκε φέρειν πλῆθος Ὦ ἄρχεσθαι δυνάμενον τὴν τῶν ἐλευθέ ρων ἀρχὴν ὑπὸ τῶν κατ ̓ ἀρετὴν ἡγεμονικῶν πρὸς πολιτικὴν

a

i

b Οίονται, 1857. 5, U. 46, 2042, Ald. 1.

[ocr errors]
[ocr errors]

— Τὰ παρὰ φύσιν,

1x

Δεσποτικόν, sic 2023, δεσποτον, C. 161, L. 81. δεσποστὸν, Sylb. Sch. Cor. G. — βασιλικὸν, sic 2013, βασιλευτικών, 2025, cæteri βασιλευτόν. 2023. — Πάντων omm. Sch. Cor. — Αλλ' αὐτὸν ( 2042, L. 81. 5, U. 46, Ald. 1. — * Οὔτ ̓ ἂν, Cor. U. 46. 5 Ήδη om. 2023.

d

[blocks in formation]
[ocr errors]

f

) ὄντων omm. 2025,

εἰ omm. L. 81. 5, Πλῆθος ἄρχεσθαι δυνάμενον om. Cor. Αρχὴν om. 2023.

lité; et si l'on admet que les amis du prince doivent partager son autorité, c'est admettre en même temps que le pouvoir doit être égal entre égaux.

Telles sont à peu près les objections faites contre la royauté. Les unes sont parfaitement fondées, les autres le sont peut-être moins. Le pouvoir du maître, comme la royauté ou tout autre pouvoir politique, juste et utile, est dans la nature; mais la tyrannie n'y est pas, et toutes les formes corrompues de gouvernement sont tout aussi peu naturelles. Ce que nous avons dit doit prouver que, parmi des individus égaux et semblables, le pouvoir absolu d'un seul n'est ni juste ni utile, que cet homme soit d'ailleurs la loi vivante en l'absence de toutes lois, ou en présence des lois, ou bien qu'il commande à des sujets aussi vertueux ou aussi dépravés que lui, ou bien enfin qu'il soit tout à fait supérieur par son mérite. Je n'excepte qu'un seul cas, et je vais le dire, bien que je l'aie déjà indiqué.

Fixons d'abord ce que signifient pour un peuple les épithètes de monarchique, d'aristocratique, de républicain. Un peuple monarchique est celui qui naturellement peut supporter la domination d'une famille douée de toutes les qualités nécessaires à la suprématie politique; un peuple aristocratique est celui qui naturellement peut supporter, tout en restant libre, l'autorité de chefs que leur mérite appelle à gouverner; un peuple républicain est celui où naturellement tout le monde est

1 ÅXX' lows. Duval, chap. xvII.

ἀρχήν· πολιτικὸν δὲ πλῆθος, ἐν ᾧ πέφυκε καὶ ἕνα ἐγγίνε σθαι πλῆθος πολεμικὸν, δυνάμενον ἄρχεσθαι καὶ ἄρχειν κατὰ νόμον τὸν κατ' ἀξίαν διανέμοντα τοῖς ἀπόροις τὰς ἀρχάς.

1

b

12. Όταν οὖν ἢ γένος ὅλον ἢ καὶ τῶν ἄλλων ἕνα τινὰ συμβῇ διαφέροντα γενέσθαι κατ' ἀρετὴν τοσοῦτον, ὥσθ' ὑπερέχειν τὴν ἐκείνου τῆς τῶν ἄλλων πάντων, τότε ο δίκαιον τὸ γένος εἶναι τοῦτο βασιλικὸν, καὶ κύριον πάντων, καὶ βασιλέα τὸν ἕνα τοῦτον. Καθάπερ γὰρ εἴρηται πρότερον, οὐ μόνον οὕτως ἔχει κατὰ τὸ δίκαιον, ὅ προφέρειν ειώθασιν 8 οἱ τὰς πολιτείας καθιστάντες, οἵ τε τὰς ἀριστοκρατικὰς καὶ οἱ τὰς ὀλιγαρχικὰς, καὶ πάλιν οἱ τὰς δημοκρατικάς πάντες ὰ γὰρ καθ ̓ ὑπεροχὴν ἀξιοῦσιν, ἀλλ ̓ ὑπεροχὴν οὐ τὴν αὐτήν·

.d

g

13. Ἀλλὰ κατὰ τὸ πρότερον 2 λεχθέν, οὔτε γὰρ κτείνειν ἢ φυγαδεύειν, οὐδ ̓ ὀστρακίζειν δήπου τὸν τοιοῦτον πρέπον ἐστὶν, οὔτ ̓ ἀξιοῦν ἄρχεσθαι κατὰ μέρος· οὐ γὰρ πέφυκε τὸ μέρος ὑπερέχειν τοῦ παντός· τῷ δὲ τηλικαύτην 8 ὑπερβολὴν ἔχοντι τοῦτο συμβέβηκεν. Ώστε λείπεται μόνον καὶ πείθεσθαι τῷ τοιούτῳ, καὶ κύριον εἶναι μὴ κατὰ μέρος τοῦτον κ, ἀλλ ̓ ἁπλῶς. Περὶ μὲν οὖν βασιλείας, τίνας ἔχει διαφορὰς, καὶ πότερον οὐ συμφέρει ταῖς πόλεσιν, ἢ συμφέρει, καὶ τίσι καὶ πῶς, διωρίσθω τὸν τρόπον τοῦτον.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

σιν ἀλλ ̓ ὑπεροχὴν omm. 1857, U. 46. Καὶ

e

Αξιού

pro κατά, Sch. Cor. — 8 Τὴν τηλικαύτην, C. 161, Ald. 2. * Τοῦτον om. 2023.

[ocr errors]
« ZurückWeiter »