Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ροντες οὐ ποιοῦσι στάσιν, ὡς εἰπεῖν· ὀλίγοι γὰρ γίνονται πρὸς πολλούς. Καθόλου μὲν οὖν περὶ πάσας τὰς πολιτείας αἱ ἀρχαὶ καὶ ἡ αἰτίαι τῶν στάσεων καὶ τῶν μεταβολῶν τοῦ τον ἔχουσι τὸν τρόπον.

a

8. Κινοῦσι δὲ τὰς πολιτείας ὁτὲ μὲν διὰ βίας, ὁτὲ δὲ δι' b ἀπάτης· διὰ βίας μὲν ἢ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς, ἢ ὕστερον ἀναγκάζοντες· καὶ γὰρ ἡ ἀπάτη διττή. Οτὲ μὲν γὰρ ἐξαπα τήσαντες τὸ πρῶτον ἑκόντων μεταβάλλουσι τὴν πολιτείαν, εἶθ ̓ ὕστερον βίᾳ κατέχουσιν ἀκόντων· οἷον ἐπὶ τῶν 1 τετρακοσίων ὰ τὸν δῆμον ἐξηπάτησαν, φάσκοντες τὸν βασιλέα χρήματα παρέξειν πρὸς τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Λακεδαιμο νίους· ψευσάμενοι δὲ κατέχειν ἐπειρῶντο τὴν πολιτείαν. Οτὲ δ ̓ ἐξ ἀρχῆς τε πείσαντες καὶ ὕστερον πάλιν πεισθέντων ἑκόντων ἄρχουσιν αὐτῶν. Ἁπλῶς μὲν οὖν περὶ πάσας τὰς πολιτείας ἐκ τῶν εἰρημένων συμβέβηκε γίνεσθαι τὰς μεταβολάς 2.

IV. 1. Καθ ̓ ἕκαστον δ' εἶδος πολιτείας ἐκ τούτων μερίζοντας τὰ συμβαίνοντα δεῖ θεωρεῖν. Αἱ μὲν οὖν δημο κρατίαι μάλιστα μεταβάλλουσι διὰ τὴν τῶν δημαγωγῶν ἀσέλγειαν· τὰ μὲν γὰρ ἰδίᾳ συκοφαντοῦντες τοὺς τὰς

* Kai ai aitía, 1857, 2026, C. 161, L. 81. 6, Pal. 161, Ald. 1. 2. — * Διὰ πάτης, sic 2023. * Καὶ ἡ ἀπάτη δὲ διττή, Cor. sine auctor. Τριακοσίων, 2023, Vet, int. Προειρημένων, Pal. 160. ζονται, 1857.

d

1 Τετρακοσίων. La première année de la quatre-vingt-douzième olympiade, 411 ans avant J. C. (Voir Thucyd., liv. VIII, cha

f

* Μερί

pitre Lxvii et non XLVII, comme Schneider, Gottling et Thurot l'ont indiqué.)

2 Alb., chap. ; Duv., chap v.

Telles sont en général toutes les causes à peu près et toutes les circonstances de désordre et de révo lution dans les divers systèmes du gouvernement républicain.

Les révolutions procèdent tantôt par la violence, tantôt par la ruse. La violence peut agir tout d'abord et à l'improviste, ou ne venir que longtemps après; car la ruse peut agir aussi de deux façons. D'abord, par des promesses mensongères, elle obtient l'assentiment du peuple à la révolution, et n'a recours que plus tard à la force pour la maintenir. A Athènes, les quatre cents trompèrent le peuple en lui persuadant que le grand roi fournirait à l'État les moyens de continuer la guerre contre Sparte, et cette fraude leur ayant réussi, ils essayèrent de garder le pouvoir à leur profit. En second lieu, la seule persuasion suffit quelquefois à la ruse pour conserver la puissance comme elle lui a suffi pour l'acquérir.

Nous pouvons dire qu'en général toutes les causes que nous avons indiquées amènent des révolutions dans les États républicains. Recherchons maintenant à quelles espèces de républiques s'applique spécialement chacune d'elles.

Dans la démocratie, les révolutions naissent avant tout de la turbulence des démagogues. Dans les intérêts particuliers, ils contraignent par leurs dénonciations perpétuelles les riches eux-mêmes à se réunir pour conspirer car la communauté de crainte rapproche les gens les plus ennemis : dans les intérêts généraux, c'est

a.

οὐσίας ἔχοντας συστρέφουσιν αὐτούς 1· συνάγει γὰρ καὶ τοὺς ἐχθίστους ὁ κοινὸς φόβος· τὰ δὲ κοινῇ, τὸ πλῆθος ἐπάγοντες· καὶ τοῦτο ἐπὶ πολλῶν ἂν τις ἴδοι γινόμενον οὕτω.

C

b

2. Καὶ γὰρ ἐν Κῷ ἡ δημοκρατία μετέβαλε πονηρῶν ἐγγενομένων δημαγωγῶν· οἱ γὰρ γνώριμοι συνέστησαν. Καὶ ἐν Ρόδῳ 5· μισθοφοράν τε γὰρ οἱ δημαγωγοὶ ἐπόριζον, καὶ ἐκώλυον ἀποδιδόναι τὰ ὀφειλόμενα τοῖς τριηράρχοις· οἱ δὲ διὰ τὰς ἐπιφερομένας δίκας ἠναγκάσθησαν συστάντες καταλῦσαι τὸν δῆμον. Κατελύθη δὲ καὶ ἐν Ηρακλείᾳ 4 ὁ δῆμος μετὰ τὸν ἀποικισμὸν εὐθὺς διὰ τοὺς δημαγωγούς: ἀδικού μενοι γὰρ ὑπ' αὐτῶν οἱ γνώριμοι ἐξέπιπτον· ἔπειτα ἀθροισθέντες οἱ ὁ ἐκπίπτοντες καὶ ° κατελθόντες κατέλυσαν τὸν δῆμου.

3. Παραπλησίως δὲ καὶ ἡ ἐν Μεγάροις 5 κατελύθη δημο κρατία *· οἱ γὰρ δημαγωγοί, ἵνα χρήματα ἔχωσι δημεύειν, ἐξέβαλον πολλοὺς τῶν γνωρίμων· ἕως πολλοὺς ἐποίησαν τοὺς φεύγοντας· οἱ δὲ κατιόντες ἐνίκησαν μαχόμενοι τὸν δῆμον, καὶ κατέστησαν τὴν ὀλιγαρχίαν. Συνέβη δὲ ταὐτὸν καὶ περὶ

[ocr errors]

συνάγουσιν pro συστρέφουσιν,

οὕτω om. 2023.

* Τὰς ἔχοντας οὐσίας, G. vitio scrip. marg. 2023. omm. 1857, 2013, 2025, - * Οἱ ἐκπίπτοντες om. L. 81. 6.

om.

[ocr errors]

f

- Γιγνόμενον, 2016.

d

Ald. 1.- Δημαγοῦντες, pr. L. 81. 6.

1 Voir, hiv. VI (4), chap. IV, S4, le portrait du démagogue.

2 K. Cos, patrie d'Hippocrate. (Voir die Dorier, tom. I, pag. 109; et Hérodote, Polymnnie, chap. 163.)

- • Τε γὰρ * Καὶ

5 Ρόδῳ. Voir ci-dessus, dans ce livre, chap. II, S 5.

4 Ηρακλείᾳ. Héraclée du Pont. (Voir plus bas, page 382, ligne 8, et die Dorier, tom. Ι, pag. 171.)

la foule qu'ils poussent au soulèvement. On peut se convaincre que les choses se sont mille fois passées ainsi. A Cos, les excès des démagogues ont amené la chute de la démocratie, en forçant les principaux citoyens à se coaliser contre elle. A Rhodes, les démagogues, qui administraient les fonds destinés à la solde, empêchèrent de payer le prêt aux commandants des galères, qui pour se soustraire à leurs vexations juridiques, n'eurent d'autre ressource que de renverser le gouverment populaire. A Héracłée, peu de temps après la colonisation, les démagogues eux-mêmes détruisirent la démocratie. Par leurs crimes ils avaient contraint les citoyens puissants à quitter la ville; mais les exilés se réunirent, et revenant contre le peuple, ils lui arrachèrent toute sa puissance. La démocratie de Mégare fut anéantie de la même façon à peu près. Les démagogues, pour se créer de larges confiscations, firent bannir les principaux citoyens, et surent grossir en peu de temps le nombre des exilés, qui revinrent bientôt, et après avoir défait le peuple en bataille rangée, établirent un gouvernement oligarchique. Tel fut aussi, à Cumes, le sort de la démocratie, que renversa Thrasymaque.

L'observation des faits démontre que la marche la plus habituelle des révolutions dans la démocratie est celle-ci : tantôt les démagogues, voulant se rendre agréa

L'événement dont il est ici question paraît appartenir à la première année de la cent-quatrième olym

piade, 364 ans avant J. C.

5 Meyάpois. Voir plus haut, dans ce livre, chap. 11, S 6.

Κύμην ἐπὶ τῆς δημοκρατίας, ἣν κατέλυσε Θρασύμαχος 4. Σχεδὸν δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἄν τις ἴδοι θεωρῶν τὰς μετα βολὰς τοῦτον ἐχούσας τὸν τρόπον. Οτὲν μὲν γὰρ, ἵνα χαρί ζωνται, ἀδικοῦντες τοὺς γνωρίμους συνιστᾶσιν, ἢ τὰς οὐσίας ἀναδάστους ποιοῦντες ἢ τὰς προσόδους ταῖς λειτουργίαις· ὁτὲ δὲ διαβάλλοντες, ἵν ̓ ἔχωσι δημεύειν τὰ κτήματα τῶν πλουσίων.

d.

4. Επὶ δὲ τῶν ἀρχαίων, ὅτε γένοιτο ὁ αὐτὸς δημαγωγὸς καὶ στρατηγὸς, εἰς τυραννίδα μετέβαλλον δ· σχεδὸν γὰρ οἱ πλεῖστοι τῶν ἀρχαίων τυράννων ἐκ δημαγωγῶν γεγόνασιν. Αἴτιον δὲ τοῦ τότε μὲν γίνεσθαι, νῦν δὲ μὴ, ὅτι τότε μὲν οἱ δημαγωγοὶ ἦσαν ἐκ τῶν στρατηγούντων· οὐ γάρ πω δεινοὶ ἦσαν λέγειν· νῦν δὲ τῆς ῥητορικῆς ηὐξημένης οἱ δυνάμενοι λέγειν δημαγωγοῦσι μὲν, δι' ἀπείριαν δὲ τῶν πολεμικῶν οὐκ ἐπιτίθενται, πλὴν εἴε που βραχύ τι γέγονε τοιοῦτον.

5. Εγίνοντο δὲ τυραννίδες πρότερον μᾶλλον ἢ νῦν καὶ διὰ τὸ μεγάλας ἀρχὰς ἐγχειρίζεσθαί τισιν, ὥσπερ ἐν Μιλή τῳ ὅ ἐκ τῆς πρυτανείας· πολλῶν γὰρ ἦν καὶ μεγάλων κύριος

3

Θρασύμαρχος, Pal. 160.

Τότε, 2023. — χαρίζονται, 2023. • Αναδράστους, Pal. 160. - . * Μετέβαλον, Pal. 160. - * Εἰ τί που βραχὺ,

2023.

d

1 Κύμην. Aristote veut sans doute parler de Cume en olide. (Voir Tittmann Darstel. d. griech. Staatsverf., pag. 44o, et Kortüm zur Gesch. hellen Staatv., pag. 105 (Gottling). Voir aussi liv, II, chap. v, § 12.)

2. Cette observation sur l'importance des talents militaires s'est, depuis Aristote, vérifiée bien des fois. Cromwel et Napoléon, pour ne citer que deux exemples, n'ont

pu usurper que parce qu'ils étaient

« ZurückWeiter »