Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

μαιοι Πέρσαις ευθυς έδοσαν, του μη δοκειν δασμους ανα « παν ετος αυτοις αποφέρειν. Τα γαρ αισχρα ονοματα ου τα * πραγματα ειώθασι ανθρωποι εκ του επιπλειστον αισχυ

[ocr errors][merged small]

« Όνομα τῳ ΔΑΣΜΩ, τας ΣΠΟΝΔΑΣ θεμενοι. »

— Synesius, dans un discours à l'empereur Arcade, s'indigne de ce que les Barbares osent demander aux Romains : μισθον ειρηνης. »

[ocr errors]

- Voyez Spartien, in Adriano, pag. 56.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

! SARDONICIS HERBIS. "( Huic incommodo accedit et herba « Sardonia, quæ inde fluviis fontaneis provænit justo largius; «<et, si edulio fuerit, vescentibus nervos contrahit, ita ora deducit, ut qui mortem oppetunt, velut ridentium facie << intereant. » Solini Polyhist., cap. X.

[ocr errors]

[ocr errors]

« Serenos ergo nubilis mentibus vultus induebamus, et

ad illorum vicem qui, degustato Sardorum graminum

« succo, feruntur in morte ridere, imitabamur læta mæren<< tes. >> Pacati Paneg. Theodosii.

[blocks in formation]

MATRIMONII DIGNITATE.

« non voluptatis. » Spartianus, in Elio Vero.

Uxor dignitatis nomen est,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

<< nostræ tempore ad agendam pænitentiam, vel ad redimenda << peccata, vel crimina reservamus, timere debemus ne forte

« nos mors inopinata præveniat, et ad illud subitaneum tempus pœnitentiæ non sinat pervenire, ad quod nos morti

<< fera securitate volumus reservare. Et ideo, trineamus illud quod scriptum est: Nolite tardare converti in Dominum. » Cæsarii Homilia.

«

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

« les Visigots ne s'attendaient pas d'être attaqués, soit qu'ils

[ocr errors]

se flattassent que l'Empereur désavouerait les violences qui

<< s'étaient faites contre les Armoriques, soit par d'autres

[ocr errors]

raisons, Litorius se hâta de marcher contre les Visigots. « Il paraît cependant qu'avant que d'aller à son expédition, « il voulut s'attacher les Bourguignons qui avaient échappé « au fer des Alains. Litorius qui commandait dans les Gaules << sous les auspices d'Aétius, donna donc, soit de son propre << mouvement, ou en vertu d'ordres supérieurs, des quartiers dans la Sapaudie à ce reste de Bourguignons (1), à condition qu'ils s'y contenteraient d'une certaine portion des << terres, et qu'ils laisseraient l'autre aux anciens habitans...

«

« Litorius Celsus, rival de la gloire d'Aétius, et qui croyait que rien ne pouvait résister à une armée composée « d'une infanterie romaine et d'une cavalerie Scythe, marcha a donc, en traversant l'Auvergne (2), contre les Visigots, dès qu'il eut soumis les Armoriques, c'est-à-dire, dès qu'il les

(1) Sapaudia Burgundiorum reliquis datur cum indigenis dividenda. Prosp. Chron. ad ann. 339.

(2) Litorius Scythicos equites, tunc forte subacto

Celsus Aremorico, Geticum rapiebat in agmen
Per terras, Arverne, tuas.......

Sidon., Paneg. Aviti.

α

[ocr errors]

« eut réduits à donner ou à laisser prendre les quartiers dont « nous avons parlé. Voici en quels termes les Fastes de Prosper « rendent compte du succès de l'expédition de ce général (1): — Théodose étant consul pour la dix-septième fois, et Festus « lui servant de collégue, Litorius qui commandait en second, a sous le patricien Aétius, les troupes auxiliaires des Huns, « ambitionnant d'outrepasser la gloire d'Aétius, se fiant aux réponses des Aruspices et aux promesses des Démons, livra mal-à-propos la bataille aux Goths, et fit comprendre quels « services on eût pu attendre de l'armée qui périt avec lui, a s'il eût mieux aimé suivre de sages conseils que sa propre « témérité. Il fit tant de mal aux ennemis, que, s'il ne se fût << laissé prendre en combattant avec peu de prudence, il se«rait difficile de décider auquel des deux partis la victoire « doit être attribuée (2).

a

[ocr errors]

« Ce fut aux environs de Toulouse que se donna la ba« taille entre Litorius et les Visigots. Comme il les surprenait, « il avait pénétré d'abord jusque dans le centre de leurs quartiers. Dans la guerre contre les Goths, sous le règne

[ocr errors]

« de Théodoric, Litorius, général romain, chargeant l'ennemi << avec imprudence à la tête des Huns auxiliaires, sous les « murs de Toulouse, vit ses troupes taillées en pièces; blessé « lui-même, il fut fait prisonnier, et mis à mort peu de jours

(1) Dans ce passage et dans ceux qui suivent, nous substituons notre traduction à celle de l'abbé Dubos.

(2) Theodosio decionum septimum et Festo consulibus, Litorius qui secunda ab Aetio Patricio potestate Chunis auxiliaribus præerat, dum Aetii gloriam superare appetit, deumque Aruspicum responsis et dæmonum significationibus fidit, pugnam cum Gothis imprudenter conseruit, fecitque intelligi quantum quæ cum eodem periit manus prodesse potuerit, si potioribus consiliis quam sua temeritate uti maluisset, quando tantam ipse hostibus cladem intulit, ut nisi inconsideranter prælians in captivitatem incidisset, dubitandum foret, cui potius parti victoria adscriberetur. Prosp. Fasti, ad ann. 439.

«

«

après. La paix fut conclue entre les Romains et les Goths. (1) - Salvien, dans son traité de la Providence, parle fort a au long de la catastrophe de Litorius Celsus; véritablement, « c'est sans le nommer, cependant il n'est point douteux que « ce ne soit de Litorius que cet auteur entend parler. Toutes « les circonstances de l'évènement qu'il rapporte sont celles « de la défaite de Litorius, et les commentateurs de Salvien « l'ont remarqué. C'est dommage que notre auteur qui écriavait quelques années après la défaite de Litorius, se soit « contenté de parler de cet évènement en orateur. Il ne laisse « pas néanmoins de nous apprendre, en exposant combien « le doigt du Seigneur y fut visible, que le roi Théodoric par« tit de l'Eglise, où il avait passé plusieurs heures prosterné « aux pieds de l'autel, pour donner la bataille, et qu'il ne chargea l'ennemi qu'après avoir mérité par son humiliation « et par ses prières que le Dieu des armées combattît pour «<lui. Au contraire, Salvien accuse Litorius Celsus de la même présomption, que les autres écrivains lui reprochent.

"

[ocr errors]
[ocr errors]

Voyons présentement quels furent dans la Gaule des « suites de la défaite de Litorius Celsus. Sidonius Apollinaris « dit que les Visigots après cet évènement auraient subjugué « une grande partie de cette province de la monarchie romaine, si son beau-père, le même Avitus qui fut depuis « empereur, et qui était sorti d'une famille patricienne de la « cité d'Auvergne, ne se fût servi du crédit qu'il avait sur l'esprit de Théodoric, pour obliger ce vainqueur à traiter. C'est vers vous, dit notre poète à son beau-père Avitus, « c'est vers vous que, fatiguée de ses désastres accoutumés, la Gaule élevait ses regards, tremblante devant la colère du

[ocr errors]
[ocr errors]

"

[ocr errors]

(1) Bello Gothico, sub Theodorico rege, apud Tolosam, Litorius Romanus dux inconsultus, cum auxiliari Hunorum manu irruens, cæsis his ipse vulneratus capitur, et post dies paucos occiditur. Inter Romanos et Gothos pax facta. Idat. Chronic.

« ZurückWeiter »