Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

à ceux des magistrats. Se sentir sous l'œil du magistrat inspire la véritable pudeur et la crainte qui sied au cœur de l'homme libre. Loin de cette place sera celle destinée au marché, d'un facile accès à tous les transports venant de la mer ou de l'intérieur du pays.

Puisque le corps des citoyens se partage en pontifes et en magistrats, il est convenable que les repas communs des premiers ait lieu dans le voisinage des édifices consacrés. Quant aux magistrats chargés de prononcer sur les contrats, sur les actions criminelles et civiles, et sur les affaires de ce genre, ou bien chargés de la police des marchés et de ce qu'on nomme la police de la ville, le lieu de leurs repas doit être situé près de la place publique et d'un quartier fréquenté. Le voisinage de la place du marché où se font toutes les transactions sera surtout convenable à cet effet. Quant à l'autre place dont nous avons parlé plus haut, elle doit jouir toujours d'un calme absolu; celle-ci au contraire sera destinée à toutes les relations matérielles.

Toutes les divisions urbaines que nous venons d'énumérer devront aussi se répéter dans les cantons ruraux. Là les magistrats, qu'on les nomme conservateurs des forêts, inspecteurs des campagnes, auront des corps de garde pour la surveillance et des repas communs. Dans les campagnes seront aussi répartis quelques temples consacrés, les uns aux dieux, les autres aux héros.

a

τὴν χώραν εἶναι νενεμημένα, τὰ μὲν θεοῖς τὰ δ' ἥρωσιν. Ἀλλὰ τὸ διατρίβειν νῦν ἀκριβολογουμένους καὶ λέγοντας περὶ τῶν τοιούτων, ἀργόν ἐστιν· οὐ γὰρ χαλεπόν ἐστι τὰ τοιαῦτα νοῆσαι, ἀλλὰ ποιῆσαι μᾶλλον. Τὸ μὲν γὰρ λέγειν εὐχῆς ἔργον ἐστὶ, τὸ δὲ συμβῆναι τύχης. Διὸ περὶ μὲν τῶν τοιούτων τό γ ̓ ἐπὶ πλεῖον ἀφείσθω τανῦν.

d

ΧΙΙ. 1. Περὶ δὲ τῆς πολιτείας αὐτῆς, ἐκ τίνων καὶ ἐκ ποίων δεῖ συνεστάναι τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι πόλιν μακαρίαν καὶ πολιτεύεσθαι καλῶς, λεκτέον. Επεὶ δὲ δύο ἐστὶν, ἐν οἷς γίνεται τὸ εὖ πᾶσιν, τούτοιν δ ̓ ἐστὶν ἓν μὲν ἐν τῷ τὸν σκοπὸν κεῖσθαι καὶ τὸ τέλος τῶν ἀ πράξεων ὀρθῶς, ἓν δὲ τὰς πρὸς τὸ τέλος φερούσας πράξεις εὑρίσκειν· ἐνδέχεται γὰρ ταῦτα καὶ διαφωνεῖν ἀλλήλοις καὶ συμφωνεῖν· ἐνίοτε γὰρ ὁ μὲν σκοπὸς ἔκκειται καλὸς, ἐν δὲ τῷ πράττειν τοῦ τυχεῖν αὐτοῦ διαμαρτάνουσιν· ὅτε δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ τέλος πάν των ἐπιτυγχάνουσιν, ἀλλὰ τὸ τέλος ἔθεντο φαῦλον· ὅτε δὲ ἑκατέρους διαμαρτάνουσιν· οἷον περὶ ἱατρικήν· οὔτε γὰρ, ποῖόν τι δεῖ τὸ ὑγιαῖνον εἶναι σῶμα κρίνουσιν ἡ ἐνίοτε και λῶς, οὔτε πρὸς τὸν ὑποκείμενον αὐτοῖς ὅρον τυγχάνουσι τῶν ποιητικῶν· δεῖ δ ̓ ἐν ταῖς τέχναις καὶ ἐπιστήμαις ταῦτ ̓ ἀμφό τερα κρατεῖσθαι τὸ τέλος καὶ τὰς εἰς τὸ τέλος πράξεις.

a

h

f

2. ὅτι μὲν οὖν τοῦ τε εὖ ζῆν καὶ τῆς εὐδαιμονίας

Nov omm. Sch. Cor.

– Πολιτεύσεσθαι, Cor.

d

[merged small][ocr errors]

- 4 Τῶν ὀρθῶν πράξεων ὀρθῶς, 1857, 1858,

-

2025, L. 81. 21, Pal. 160.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Καὶ κρί

ότε, C. 161, Ber. * Εκατέρων, Sch. Cor. sine auctor. Pal. 160. · Τοῦ τε εὖ ζῆν, sic 1858 et Reitz. ;

νουσιν, L. 81. 21,

caeteri τοῦ τ' εὖ.

Il est du reste inutile de nous arrêter à des détails plus précis sur cet objet : ce sont là des choses trèsfaciles à imaginer, quoiqu'elles le soient beaucoup moins à mettre en pratique. Pour les dire, il suffit de les désirer; il faut l'appui de la fortune pour les exécuter. Nous nous contenterons de ce que nous avons exposé sur ce sujet.

Examinons maintenant ce que seront les membres de la cité elle-même, et cherchons quelles qualités ils doivent posséder pour que le bonheur et le salut de l'État soient assurés.

:

Le bonheur général ne s'obtient qu'à deux conditions l'une que le but, la fin qu'on se propose soit louable la seconde qu'on puisse accomplir les actes qui y conduisent. Il est également possible et que ces deux conditions se rencontrent et qu'elles ne se rencontrent pas. Parfois le but est excellent, et l'on se trompe sur les moyens propres à l'atteindre; parfois on a toutes les ressources nécessaires pour y arriver et le but est mauvais; enfin on peut se tromper tout à la fois sur le but et sur les moyens, témoin la médecine: tantôt elle ne sait pas juger du mal qu'elle doit guérir, tantôt elle ne possède pas les moyens nécessaires à la guérison. Dans tous les arts, dans toutes les sciences, il faut que le but et les moyens, tout soit également bon et fort. Il est clair que tous les hommes souhaitent la vertu et le bonheur; mais il est permis

1 Duv., chap. XIII; Alb., chap. XII. 2 Η faut écrire τοῦ τε εὖ, et non

τοῦ τ' εὖ, pour ne pas confondre

τοῦ τε avec τοῦτο.

ἐφίενται πάντες, φανερὸν· ἀλλὰ τούτων τοῖς μὲν ἐξουσία τυγχάνειν, τοῖς δὲ οὔ, διὰ τινὰ τύχην ἢ φύσιν· δεῖται γὰρ καὶ χορηγίας τινὸς τὸ ζῆν καλῶς, τούτου δ ̓ ἐλάττονος μὲν τοῖς ἄμεινον διακειμένοις, πλείονος δὲ τοῖς χεῖρον. Οἱ δ ̓ εὐθὺς οὐκ ὀρθῶς ζητοῦσι τὴν εὐδαιμονίαν, ἐξουσίας ὑπαρχούσης. Επεὶ δὲ τὸ προκείμενόν ἐστι τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἰδεῖν, αὕτη δ ̓ ἐστὶ καθ ̓ ἣν ἄριστ ̓ ἂν πολι τεύοιτο πόλις· ἄριστα δ ̓ ἂν πολιτεύοιτο, καθ ̓ ἣν εὐδαι μονεῖν μάλιστ ̓ ἐνδέχεται τὴν πόλιν· δῆλον ὅτι τὴν εὐδαι μονίαν δεῖ τί ἐστι μὴ λανθάνειν.

3. Φαμὲν δὲ καὶ ὁ ἐν τοῖς Ηθικοῖς', εἴ τί γε τῶν λόγων ἐκείνων ὄφελος, ἐνέργειαν εἶναι καὶ χρῆσιν ἀρετῆς τελείαν, καὶ ταύτην οὐκ ἐξ ὑποθέσεως, ἀλλ ̓ ἁπλῶς. Λέγω δ ̓ ἐξ ὑποθέσεως τἀναγκαῖα, τὸ δ ̓ ἁπλῶς τὸ καλῶς· οἷον τὰ περὶ τὰς δικαίας πράξεις αἱ δίκαιαι τιμωρίαι καὶ κοι λάσεις ἀπ' ἀρετῆς μέν εἰσιν, ἀναγκαῖαιβ δὲ, καὶ τὸ καλῶς ἀναγκαίως ἔχουσιν· αἱρετώτερον μὲν γὰρ μηδενὸς δεῖσθαι τῶν τοιούτων μήτε τὸν ἄνδρα μήτε τὴν πόλιν. Αἱ δ ̓ ἐπὶ τὰς τιμὰς καὶ τὰς εὐπορίας, ἁπλῶς εἰσι κάλλισται πρά ξεις· τὸ μὲν γὰρ ἕτερον κακοῦ τινος αἵρεσίς ἡ ἐστιν, αἱ τοιαῦται δὲ πράξεις τοὐναντίον· κατασκευαὶ γὰρ ἀγαθῶν εἰσι καὶ γεννήσεις.

[blocks in formation]

auctor.

[ocr errors]

-

Την om. 2023.

f

[blocks in formation]

d

[ocr errors]

Φάμεν δὲ καὶ διωρίσμεθα, 2023, Vet.

int. * Γε, sic 2023. · Πράξεις. Αἱ γὰρ δικ., Reitz. * Αναγκαῖα,

h

2025. Αναίρεσις, Sch. Cor. sine auctor.

[ocr errors]

1 Ηθικοῖς. Moral. Nicom. liv. I, chap. xiii, page 1102, edit. Bekker.

aux uns et défendu aux autres d'y atteindre; et c'est un effet soit des circonstances, soit de la nature. La vertu ne s'obtient qu'à certaines conditions, faciles à réunir pour les individus heureusement nés, plus difficiles pour les individus moins favorisés; et on peut, même avec toutes les facultés requises, s'égarer dans la route dès les premiers pas.

Puisque nos recherches ont pour objet la meilleure constitution, source de l'administration parfaite de l'État, et que cette administration parfaite est celle qui assurera la plus grande somme de bonheur à tous les citoyens, il nous faut nécessairement savoir en quoi consiste le bonheur. Nous l'avons dit dans notre Morale, si toutefois il nous est permis de croire que cet ouvrage n'est pas dénué de toute utilité, le bonheur est un développement et une application complète de la vertu, non pas relative, mais absolue. J'entends par relative, la vertu appliquée aux actes nécessaires; par absolue, celle qui s'applique uniquement au beau. Ainsi, en fait de justice humaine, le juste châtiment du coupable est un acte de vertu, mais c'est aussi un acte de nécessité, c'est-à-dire, qui est bon parce qu'il est nécessaire; pourtant il serait certainement préférable que les individus et l'État pussent se passer de pénalité. Les actes, au contraire, qui n'ont pour objet que la gloire et le perfectionnement moral sont beaux dans le sens absolu. De ces deux ordres d'actes, le premier tend simplement à nous délivrer d'un mal, le second prépare et opère directement le bien. L'homme

« ZurückWeiter »