Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 95
Page 9
... Belikova presents a new way of defining metaphorical creativity using an algorithm-based methodology, which, according to the author, is presumably free from subjective intuition-based criteria. Belikova claims that although metaphors ...
... Belikova presents a new way of defining metaphorical creativity using an algorithm-based methodology, which, according to the author, is presumably free from subjective intuition-based criteria. Belikova claims that although metaphors ...
Page 12
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. In the last article in Section 3 Chapman Chen questions the ... Belikova Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect Kaisa Koskinen University 12 © Frank & Timme ...
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. In the last article in Section 3 Chapman Chen questions the ... Belikova Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect Kaisa Koskinen University 12 © Frank & Timme ...
Page 15
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. at least partially due to a (mis)translation. Domesticating is translated as 'kotouttaa', roughly meaning bringing something home. (At the same time, the same word was taken to mean the ...
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. at least partially due to a (mis)translation. Domesticating is translated as 'kotouttaa', roughly meaning bringing something home. (At the same time, the same word was taken to mean the ...
Page 16
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. dominant translation strategy in some research data , as is sometimes reported in the literature ( see , eg , Zare - Behtash / Firoozkoohi 2009 for one such example ) , is somewhat ...
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. dominant translation strategy in some research data , as is sometimes reported in the literature ( see , eg , Zare - Behtash / Firoozkoohi 2009 for one such example ) , is somewhat ...
Page 19
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. beyond emotion " ( Seigworth and Gregg 2010 : 1 ) . Affect thus manifests in physiological symptoms , and because of these " telltale " signs , affect can be detected and measured by ...
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. beyond emotion " ( Seigworth and Gregg 2010 : 1 ) . Affect thus manifests in physiological symptoms , and because of these " telltale " signs , affect can be detected and measured by ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word