Domestication and Foreignization in Translation StudiesHannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova Frank & Timme GmbH, 1 juin 2012 - 231 pages This collection of peer reviewed articles deals with traditions of dichotomizing ways of describing translations. The discussions include theoretical aspects of defining the concepts of domestication and foreignization, concrete research under-taken by applying these concepts and cases where translation is strongly linked with ideological factors. Theoretical questions are posed from different perspectives, varying from affective aspects of translation strategies and translation from and into minor languages to meta-theoretical analysis of the notions of domestication and foreignization. Operationalization of these key concepts is presented by comparing the original text and its different translations into one or several target languages and developing models for assessing a translation on a domestication-foreignization scale. The ideological aspect is discussed in studies that describe translation in two specific political environments – in Russia/Soviet Union and in Hong Kong. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 37
Page 15
... Foreignizing, then, is even more complex. It is a well-known fact that Venuti does not provide any ready-made tool kit for foreignizing strategies. Nevertheless, it is still quite possible to infer some guidelines and pragmatic strategies ...
... Foreignizing, then, is even more complex. It is a well-known fact that Venuti does not provide any ready-made tool kit for foreignizing strategies. Nevertheless, it is still quite possible to infer some guidelines and pragmatic strategies ...
Page 16
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. dominant translation strategy in some research data , as is sometimes reported in the literature ( see , eg , Zare - Behtash / Firoozkoohi 2009 for one such example ) , is somewhat ...
Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova. dominant translation strategy in some research data , as is sometimes reported in the literature ( see , eg , Zare - Behtash / Firoozkoohi 2009 for one such example ) , is somewhat ...
Page 17
... foreignizing strategies that are called for and defined by the domestic context. (Similarly, one could argue that all translation is essentially foreignizing, the law of interference being the least contested candidate for a translation ...
... foreignizing strategies that are called for and defined by the domestic context. (Similarly, one could argue that all translation is essentially foreignizing, the law of interference being the least contested candidate for a translation ...
Page 20
... strategies can be used for arousing interest by linking the new to the ... foreignizing also has a lot of potential for affect (either positive or ... foreignizing is undoubtedly surprise-startle; rather than constantly unsettling fluency ...
... strategies can be used for arousing interest by linking the new to the ... foreignizing also has a lot of potential for affect (either positive or ... foreignizing is undoubtedly surprise-startle; rather than constantly unsettling fluency ...
Page 21
... strategy aims at creating momentary experiences of the unexpected. Now my thesis is as follows: regardless of the translation strategies, and without necessarily pre-valorizing either domesticating of foreignizing strategies, we ...
... strategy aims at creating momentary experiences of the unexpected. Now my thesis is as follows: regardless of the translation strategies, and without necessarily pre-valorizing either domesticating of foreignizing strategies, we ...
Table des matières
7 | |
33 | |
49 | |
JUKKA MÄKISALO Joensuu Finland | 63 |
TOWARDS OPERATIONALIZATION | 79 |
ALEXANDRA BELIKOVA Joensuu Finland | 101 |
Autres éditions - Tout afficher
Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis,Hannu Kemppanen,Alexandra Belikova Aucun aperçu disponible - 2012 |
Expressions et termes fréquents
affect Alice analysis asymmetry hypothesis Belikova Borisenko calque Cantonese Caucasian Chalk Circle chatte Children's Literature Chinese language Communist China concepts of domestication context conventionality/creativity dichotomy dictionary discussion domesticating strategy domesticating translation domestication and foreignization Eastern Finland English example figurative idiom Finnish language foreign text foreignisation foreignizing translation grammatical grammatical gender Hungarian idiom translation ISBN Joensuu Karelian Karelian language Kemppanen Klaudy koška Koskinen linguistic literal translation literary translation literature London meaning metaphorical creativity metaphorical expression minority language Moskva omission perevod Petrozavodsk political published Putonghua reader reference reporting verbs rose Routledge roza Russian Karelia Russian language Russian translation studies scholars Seiten Sonnet source text Soviet Karelia specific target language target text Target text frame text translation unit transemes translated texts translating into Finnish translation shifts translation strategies translation theory University of Eastern Venuti Venutian widely spoken languages William the Conqueror word