Front cover image for Proust as interpreter of Ruskin : the seven lamps of translation

Proust as interpreter of Ruskin : the seven lamps of translation

"In the light of Marcel Proust's conflicting claims not to know English yet to be a translator, Cynthia Gamble examines in great detail his knowledge of the English language, explains why and how he succeeded in the remarkable feat of translating into French John Ruskin's The Bible of Amiens and Sesame and Lilies in 1904 and 1906 respectively." "An analysis of how Proust worked on his translations reveals the pivotal role of his mother as a provider of the first draft, and the contributions of Marie Nordlinger and other helpers. Dr. Gamble shows the importance of Proust's reading and interpreting Ruskin for his development as a writer and the creation of his masterpiece, A la recherche du temps perdu. This book will be of particular interest to Proustian and Ruskinian scholars, proponents of translation theory, and those interested in the intercultural and linguistic influences of English literature on Proust's oeuvre."--BOOK JACKET
Print Book, English, 2002
Summa Publications, Birmingham, Ala., 2002
Criticism, interpretation, etc
ix, 281 pages ; 24 cm.
9781883479367, 1883479363
51301736
In the Proustian labyrinth of translation: some mysteries to be unravelled
Did Proust learn English?
Proust's circle of English and English-speaking acquaintances
Proust's Ruskinian epiphany
Proust's desire to translate Ruskin's The Bible of Amiens: why did he do it?
Who translated La Bible d'Amiens and Sésame et les lys?
Proust's art of translation and public acclaim
Ruskinian reflections