Front cover image for Translating Shakespeare for the twenty-first century

Translating Shakespeare for the twenty-first century

Print Book, English, 2005
Rodopi, Amsterdam, 2005
Criticism, interpretation, etc
269 pages ; 24 cm
9789042017214, 904201721X
1101381169
AcknowledgementsRui CARVALHO HOMEM: IntroductionPart One: Old and New World ShakespearesAlessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic AreasAlexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/CultureJean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and PresentTon HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low CountriesDirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical PerspectivesMaik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for TranslationIsabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century SpainJosé Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean DramaPart Two: Portuguese Shakespeares – A CasebookMaria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese StageMaria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating HamletM. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for MeasureFátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese AudienceRui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of OpprobriumJoão ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis CardimNotes on ContributorsIndex